Página inicial > Glossário > Bekümmerung

Bekümmerung

quarta-feira 24 de janeiro de 2024

Bekümmerung (affliction, distress, concern, ergo "distressed concern") - End of SS 1920   to Oct. 1922. First introduced as the original motive of philosophizing prompted by the very facticity of life. In the last   terminological usage, the emphasis abruptly falls on the active side of the vox media. But at first, it tends to suggest both "being troubled" and "troubling oneself, worrying." Translates the biblical thlipsis (Bedrangnis, Trübsal, Not  ) in the religion   courses of 1920 and 1921. Gradually displaced by "care(ing)" (Sorgen) and to some extent Angst  : in SS 1921, Augustine  ’s cura is still translated as "being distressed" rather than "care." [Kisiel  ]


Bekümmerung (die): «inquietud», «preocupación». En las diversas lecciones de 1920-1921, reunidas con el título Fenomenología de la vida religiosa, se insiste en el hecho de que mi vida me concierne, me preocupa, me importa, me inquieta desde el punto de vista espiritual. Ahí el término Bekümmerung traduce la expresión bíblica thlypsis (Bedrängnis [«preocupación»], Trübsal [«aflicción»]); en ocasiones también se utiliza para traducir el término griego epimeleia a fin de indicar el movimiento propio de la vida humana. En las lecciones del semestre de invierno de 1921-1922, Bekümmerung indica asimismo el modo como la vida se preocupa por sí misma y por su propio mundo (Selbstwelt  ) al mismo tiempo que se ocupa de los entes del mundo circundante (Umwelt  ) y de los otros que comparecen en el mundo compartido (Mitwelt). Esta triple modalidad de estar-en-el-mundo propio, compartido y circundante y los respectivos comportamientos de la inquietud, la solicitud y la ocupación ya no se mantiene en las lecciones del semestre de verano 1923. La Bekümmerung es gradualmente desplazada por el término Sorge   («cuidado») y reinterpretada ontologicamente a partir de la cura de Agustin. En Ser y Tiempo  , el término en cuestión solo aparece en la forma de su derivado Bekümmernis («aflicción», «cuita»). Véanse también las entradas Besorgen (das), Besorgnis (die), besorgen; Fürsorge (die) y Sorge (die). [GA60  , pp. 52-54, 128 (tiempo), 144, 155, 193, 205-210 (curare), 245, 253, 250-262, 271, 273, 292.] [LHDF]