Página inicial > Glossário > Abstand

Abstand

domingo 28 de outubro de 2018

Abstand  , distance, écart, distância, distancia, intervalo

ABSTAND: Distância das coisas entre si, diferentemente de distância em relação ao Dasein  . (SZ   105) A referida tendência do ser-com que denominamos distanciamento se funda em que o ser-um-com-o-outro ocupa como tal a mediania [Durchschnittlichkeit  ]. (SZ 127)


Um aspecto importante da espacialidade de Dasein é a Ent-fernung   (Sein   und Zeit  , 105ss; GA XX, 308ss). Esta palavra vem de fern, "distante", e Ferne, "distância, lonjura". Estas originaram fernen, "tornar/estar distante", substituído atualmente por (sich) entfernen, "remover(-se), distanciar etc." com um particípio passado entfernt, "distante, [50] remoto etc.". O substantivo verbal Entfernung significa comumente "distância, remoção". Mas Heidegger o desvia do uso comum em diversos aspectos: 1. Entfernung pertence à distância entre as coisas e o Dasein, não à distância das coisas entre si, Abstand. 2. Distâncias do Dasein são, diferentemente de Abstand, estimadas não em termos quantitativos, mas em termos cotidianos: "para chegar ao longínquo é preciso de ’uma boa caminhada’, ’um pulo’, ’o tempo que se leva para fumar um cachimbo’" (Sein und Zeit, 105). 3. Ela é usada "com um sentido ativo e transitivo", i.e., significa a "atividade pela qual nós entfernen algo" (Sein und Zeit, 105). 4. Entfernung e entfernen possuem um significado quase oposto ao seu significado comum: já que fern significa "distante, remoto", e ent- pode ser privativo (cf. decken, "cobrir"; entdecken  , "descobrir"), Entfernung pode significar "remover a distância, trazer para perto, diminuir o intervalo" : "Entfernen significa fazer a distância [Ferne], i.e., a lonjura [Entferntheit] de algo desaparecer, trazê-lo para perto. […] No Dasein há uma tendência essencial para a proximidade" (Sein und Zeit, 105). Por que usar para isso a palavra que serve usualmente para "distância, distanciar", em vez de "aproximar [Näherung]" ? Por duas razões: (a) dizer a que distância algo se encontra, p.ex., "a dois passos de distância", é também aproximá-lo, dentro da órbita das preocupações do Dasein, (b) Coisas que estão, em termos quantitativos ou "objetivamente", muito próximas (os óculos sobre o nariz de alguém, a rua onde se está caminhando), estão próximas demais para serem visíveis, estão "ainda mais distantes" do que coisas menos próximas (o livro, um amigo que se aproxima) (Sein und Zeit, 107). Dasein precisa afastar (entfernen) as coisas para além da fronteira do seu campo de ação para poder aproximá-las (entfernen) suficientemente para lidar com elas. Apenas o "destaque", tomar distância dos entes que nos "assediam" ou nos "cercam", possibilita que neles nos empenhemos enquanto entes (GA65  , 482). Tendo esvaziado um espaço em torno de si, um espaço que nunca poderá cruzar ou de onde não poderá escapar, o Dasein pode ocupar um lugar dentro deste espaço.Um aspecto importante da espacialidade de Dasein é a Ent-fernung (Sein und Zeit, 105ss; GA XX, 308ss). Esta palavra vem de fern, "distante", e Ferne, "distância, lonjura". Estas originaram fernen, "tornar/estar distante", substituído atualmente por (sich) entfernen, "remover(-se), distanciar etc." com um particípio passado entfernt, "distante, [50] remoto etc.". O substantivo verbal Entfernung significa comumente "distância, remoção". Mas Heidegger o desvia do uso comum em diversos aspectos: 1. Entfernung pertence à distância entre as coisas e o Dasein, não à distância das coisas entre si, Abstand. 2. Distâncias do Dasein são, diferentemente de Abstand, estimadas não em termos quantitativos, mas em termos cotidianos: "para chegar ao longínquo é preciso de ’uma boa caminhada’, ’um pulo’, ’o tempo que se leva para fumar um cachimbo’" (Sein und Zeit, 105). 3. Ela é usada "com um sentido ativo e transitivo", i.e., significa a "atividade pela qual nós entfernen algo" (Sein und Zeit, 105). 4. Entfernung e entfernen possuem um significado quase oposto ao seu significado comum: já que fern significa "distante, remoto", e ent- pode ser privativo (cf. decken, "cobrir"; entdecken, "descobrir"), Entfernung pode significar "remover a distância, trazer para perto, diminuir o intervalo" : "Entfernen significa fazer a distância [Ferne], i.e., a lonjura [Entferntheit] de algo desaparecer, trazê-lo para perto. […] No Dasein há uma tendência essencial para a proximidade" (Sein und Zeit, 105). Por que usar para isso a palavra que serve usualmente para "distância, distanciar", em vez de "aproximar [Näherung]" ? Por duas razões: (a) dizer a que distância algo se encontra, p.ex., "a dois passos de distância", é também aproximá-lo, dentro da órbita das preocupações do Dasein, (b) Coisas que estão, em termos quantitativos ou "objetivamente", muito próximas (os óculos sobre o nariz de alguém, a rua onde se está caminhando), estão próximas demais para serem visíveis, estão "ainda mais distantes" do que coisas menos próximas (o livro, um amigo que se aproxima) (Sein und Zeit, 107). Dasein precisa afastar (entfernen) as coisas para além da fronteira do seu campo de ação para poder aproximá-las (entfernen) suficientemente para lidar com elas. Apenas o "destaque", tomar distância dos entes que nos "assediam" ou nos "cercam", possibilita que neles nos empenhemos enquanto entes (GA65, 482). Tendo esvaziado um espaço em torno de si, um espaço que nunca poderá cruzar ou de onde não poderá escapar, o Dasein pode ocupar um lugar dentro deste espaço. (INWOOD  )

VIDE: Abstand; Entfernung; Abständigkeit


VIDE: Abstand

intervalo [EssaisConf]
distance, écart [ETEM]

NT: Distance (Abstand, a category), 102, 105-108, 105fn, 122, 126, 269, 361, 369, 381. See also Dedistancing; Estimating; Farness; Nearness [BTJS]


Abstand (der) : distance, différentiel, écart (von etwas Abstand nehmen   : renoncer à). [ETJA]
Proximidade [Nähe] e distância têm pouco a ver com a medição que se faz de acordo com as dimensões ou “parâmetros” de espaço e tempo. Duas fazendas solitárias, situadas a uma hora a pé uma da outra, ao longo dos campos, podem ser “a melhor das vizinhanças [benachbart]”, enquanto duas casas na cidade, uma em frente ou adjacente à outra, podem “desconhecer toda a vizinhança [Nachbarschaft]” (GA12  , 210). A medição quantitativa considera uma Abstand, “distância”, uniforme, sem nuanças. Nela não há lugar para o encontro “face-a-face” envolvido na vizinhança e na proximidade (GA12, 211s). A tecnologia torna o mundo ainda menor. Grandes distâncias são percorridas em curto tempo; a televisão traz acontecimentos distantes para dentro da nossa casa. A remoção da “distância [Entfernung]” não torna tudo próximo. Tende a abolir a distinção entre o próximo e o distante [Ferne]: “Tudo submerge simultaneamente na uniforme falta de distância [das gleichförmig Abstandlose]” (GA7  , 158). Existem antídotos. Podemos focalizar a linguagem original ou poética (GA12, 214ss) e/ou a COISA [Ding  ] (GA7, 170ss). Estas revelam a “quadratura” [Geviert  ], as quatro regiões do mundo que a tecnologia ameaça obliterar — terra, céu, deuses, mortais [Erde   und Himmel  , die Göttlichen   und die Sterblichen] — em sua proximidade uma com a outra e em sua recíproca distância. [DH:155-156]