Worauf, Woraufhin, le vers-quoi, para o qual, na perspectiva de, upon-which, whereupon, perspectiva em que, a partir do qual, aquilo-em-relação-a-quê, aquilo em direção do qual, hacia-que, ce d’après quoi, in-terms-of-which, en dirección del cual, hacia dónde, el sobre-el-cual
¿Qué se busca ontológicamente cuando se busca el sentido del cuidado? ¿Qué significa sentido? La investigación tropezó con este fenómeno en el contexto del análisis del comprender y de la interpretación1 se lleva a cabo el proyecto primario, fondo desde el cual puede concebirse la posibilidad de que algo sea lo que es. En efecto, el proyectar abre posibilidades, es decir, abre aquello que hace posible algo. (SZ:324; STRivera:339)
Le questionné de la question qu’il nous faut élaborer, c’est l’Être, autrement dit c’est ce qui détermine l’étant en tant qu’étant, autrement dit encore c’est ce d’après quoi (woraufhin)2 l’étant, de quelque manière qu’il soit élucidé, est à chaque fois déjà compris. (SZ:6; ETJA:§2A7)
VIDE: Horizont; (Worauf->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Worauf)
a-que (MHeidegger 129)
le vers-quoi (EtreTemps)
VIDE Woraufhin
Worauf (das). Woraufhin (das): «hacia-dónde» (el), «horizonte». El Woraufhin, que se puede traducir por el «hacia-dónde», el «aquello-con-vistas-a-lo-cual» o el «aquello-conforme-a-lo-cual», indica el horizonte de sentido que sirve de fondo de proyección y de principio de comprensión. De ahí que preferentemente optemos por la expresión, mucho más comprensible en Castellano, de «horizonte». El Woraufhin, al igual que después el estado de abierto (Erschlossenheit) analizado profusamente en Ser y Tiempo, muestra que las cosas no se dan aisladamente en la subjetividad de la conciencia, sino que ya siempre nos salen al encuentro en el ámbito abierto del mundo, del «ahí» del Dasein, en el que estamos previamente instalados y desde el cual nos las tenemos que ver con las diferentes personas, situaciones y cosas. Con este cambio de perspectiva, la problemática que expone Heidegger cobra una nueva dimensión: ya no se pregunta por los diferentes modos en que las cosas se dan en la conciencia (como en el caso de Descartes y Husserl), sino que ahora se plantea la cuestión trascendental de como es posible algo así como el «darse» en general. El Woraufhin es mencionado explícitamente por primera vez en las lecciones del semestre de invierno de 1920-1921 como indicador formal de cualquier objeto. En el semestre de invierno de 1921-1922, se identifica con el sentido de contenido (Gehaltssinn) de la intencionalidad. En las páginas iniciales del Informe Natorp, de 1992, en las que se analiza la estructura de toda situación hermenéutica, Heidegger usa la expresión Woraufhin para señalar el horizonte en el que algo es interpretado como algo. En cambio, en las lecciones del semestre de invierno de 1925-1926, el tiempo se convierte en el Woraufhin en el marco de la interpretación heideggeriana de la doctrina del esquematismo de Immanuel Kant. Finalmente, Ser y Tiempo define el sentido como el Woraufhin hacia el que se proyecta el Dasein: «Sentido es el horizonte (Woraufhin) del proyecto estructurado por el haber-previo (Vorhabe), la manera previa de ver (Vorsicht) y la manera previa de entender (Vorgriff), horizonte desde el cual algo se hace comprensible en cuanto algo» (SZ, p. 151). Esta estructura de la proyección expresa el sentido y la temporalidad del Dasein. Véanse también las entradas Hermeneutische Situation (die) y Worin (das). (GA56/57, p. 115; GA61, p. 53; NB, p. 1; SZ, pp. 151-153,324.) (LHDF)
Worauf, Woraufhin (the toward-which according-to-which) — Against Natorp’s objections of the inescapable objectification of phenomenological immediacy in KNS 1919 (GA56-57), Heidegger is already suggesting that “object” in an intentional context is no longer a “standing over against” but rather the more dynamic toward-which, “the moment of ‘on to,’ the ‘direction toward’” (Zur Bestimmung der Philosophie 115). Das Worauf , the toward-which, is first explicitly mentioned in WS 1920-21 (GA60) as the formal indication of any “counterstance” (Gegenstand). In WS 1921-22 (GA61) it is identified with the containment sense of intentionality, where Heidegger insists it is not a what of fulfilling content but a how of the holding relation (GA61: 53). In the context of defining the “direction of sight” motivated by a hermeneutic situation, Oct. 1922 (p. 1) for the first time suggests the more generalized toward-which according-to-which (woraufhin) something is interpreted as something. Time itself emerges as the ordering toward-which in the interpretation of Kant’s schematism in WS 1925-26 (GA21). (510) Only in BT do we get the complex definition of sense (Sinn) as the toward-which of Dasein’s project structured by the triple fore-structure of its hermeneutic situation. Thus, BT for the first time tries to sort out the full vectorial complexity of this unthematic directional according-to-which of the primary project of Dasein into the in-which of the world’s meaningfulness, the toward-which of the for-the-sake-of-which, and the through-which of the interpretation, out of which something is understood as something (SZ 150f.), and understands this apriori formal frame of the project as the very sense and temporality of Dasein (SZ 324). It is in view of the vectorially complex empowering character of the toward-which that das Woraufhin assumes the secondary sense contained in prepositions like “kraft” and “gemäß,” the “upon-which” and “according-to-which.” (KisielBT:509-510)
Cf. § 32->art39). De acuerdo con lo que allí se dijo, sentido es aquello en que se mueve la comprensibilidad de algo, sin que ello mismo caiga explícita y temáticamente bajo la mirada. Sentido significa el fondo sobre el cual ((NT: «… el fondo sobre el cual…». La palabra alemana correspondiente es das Woraufhin. Esta palabra podría traducirse también como «el horizonte»; así lo hemos hecho en otras ocasiones. El horizonte es lo que se tiene en vistas (ὁρᾶν = ver, de donde «horizonte»= ámbito en que se mueve la vista) cuando se ve una cosa determinada. El sentido, en cuanto fondo sobre el cual se proyecta el proyecto primario, fondo a partir del cual algo es concebido en su posibilidad como lo que ese algo es, es el horizonte de la comprensión de cualquier ente determinado. ↩
NT: Je n’ai trouvé aucun exemple justifiant la traduction qu’adopte ici F. Vezin de cet adverbe par : ‘en direction de quoi’, traduction qu’il confirme dès la première version substantivée du mot qui apparaît à (l’alinéa 8 du § 18->art25), page (86), en faisant de Woraufhin un : ‘en vue de quoi’. E. Martineau pose un problème différent, mais non moins troublant, qui traduit ici, à bon droit, l’adverbe par : ‘d’après quoi’, mais qui bizarrement, pour la même première version substantivée du mot, fait de Woraufhin un : ‘vers quoi’. Or les synonymes, en allemand, de woraufhin, sont wonach et infolgedessen. Alors que les traductions par ‘en direction de quoi’, par ‘en vue de quoi’ et par ‘vers quoi’ connotent de façon unidirectionnelle, woraufhin (tout comme sa forme substantivée) connote de façon bidirectionnelle, et ce dans la mesure où, en tant que mouvement vers l’Être (ou le monde), il est par là même également retour compréhensif propre au cercle herméneutique dont il sera parlé plus loin.
Il s’agit donc bien ici, je l’admets volontiers, de regarder devant soi, d’avoir en perspective, de s’orienter sur, de suivre un angle de visée, au sens assurément de la visée intentionnelle, mais c’est pour s’appuyer sur ce qui est ainsi regardé, pour s’orienter sur cela, et d’après cela, trouver des réponses à la question posée. C’est en quelque sorte une forme de ce que Kant appelle jugement réfléchissant (Paul Ricoeur ira même jusqu’à traduire par un Orient – PR, page 126). ↩