verwenden

verwenden, employer, aplicar-se, pordigarse, entregarse, Verwendbarkeit, employabilité, use

La interpretación tempórea de la cotidianidad e historicidad consolida la mirada para el tiempo originario en forma suficiente como para ponerlo al descubierto en cuanto condición de la posibilidad y de la necesidad de la experiencia cotidiana del tiempo. El Dasein en cuanto ente al que le va su ser, se prodiga primariamente1, en forma expresa o no, para sí mismo. Inmediata y regularmente el cuidado es ocupación circunspectiva. Prodigándose por mor de sí mismo, el Dasein se consume. Consumiéndose, se necesita a sí mismo, es decir, necesita de su tiempo. Necesitando de tiempo, cuenta con él. La ocupación circunspectiva calculante descubre inmediatamente el tiempo y lleva a desarrollar un cálculo del tiempo. Contar con el tiempo es constitutivo del estar-en-el-mundo. Contando con su tiempo, el descubrimiento ocupado de la circunspección hace que el ente a la mano y el ente que está-ahí, que han sido descubiertos, vengan a comparecer en el tiempo. El ente intramundano se hace de esta manera accesible como «estando en el tiempo». A la determinación del tiempo del ente intramundano la llamaremos intratemporeidad. El «tiempo» encontrado primeramente en ella en forma óntica se convierte en base para la formación del concepto vulgar y tradicional del tiempo. Ahora bien, el tiempo como intratemporeidad brota de un modo esencial de temporización de la temporeidad originaria. En virtud de este origen, el tiempo «en el que» lo que está-ahí llega a ser y deja de ser es un auténtico fenómeno de tiempo, y no una exteriorización de un «tiempo cualitativo» que convirtiera a éste en espacio, como lo pretende la interpretación del tiempo hecha por Bergson, una interpretación que, desde el punto de vista ontológico, es enteramente indeterminada e insatisfactoria. (SZ:332-333; STRivera:347-348)


VIDE: (verwenden->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=verwenden)

employer (ETEM)
use (BTJS)
Verwenden: emploi; using

NT: Use (verwenden), 56, 67-70, 74, 83-84, 99, 102-103, 144, 235, 333, 352-353, 357, et passim. See also References of “in order to” (BTJS)


NT: Using (Verwenden, Gebrauchen): and handling, 67, 69, 102, 352, 357, 359; clocks, 404, 414-418, 420-421; signs, 79, 81-82; time, 235, 333, 409; up, 244-245, 333; unusable, 73-74, 355; thing of use (Gebrauchsding), 99 (BTJS)


2. ‘Umwillen seiner selbst verwendend, “verbraucht” sich das Dasein. Sichverbruchend braucht das Dasein sich selbst, dass heisst seine Zeit.’ Here three verbs, all of which might sometimes be translated as ‘use’, are contrasted rather subtly. ‘Verwenden’ means literally to ‘turn something away’, but is often used in the sense of ‘turning something to account’, ‘utilizing it’; in a reflexive construction such as we have here, it often takes on the more special meaning of ‘applying oneself’ on someone’s behalf. (In previous passages we have generally translated ‘verwenden’ as ‘use’.) ‘Verbrauchen’ means to ‘consume’ or ‘use up’. ‘Brauchen’ too means to ‘use’; but it also means to ‘need’, and it is hard to tell which of these senses Heidegger here has in mind. (BTMR:381)



  1. NT: «El Dasein en cuanto ente al que le va su ser, se prodiga primariamente.etc.» Este texto no es de fácil comprensión y requiere algunas interpretaciones: el Dasein, en cuanto ente al que en su ser le va su propio ser, se prodiga, es decir, se entrega, se emplea todo entero por mor de sí mismo, esto es para sí mismo (verwendet sich… für sich selbst, en el alemán el texto está destacado). Este darse y entregarse por mor de sí mismo cobra inmediata y regularmente la forma de la ocupación circunspectiva con los entes del mundo. Haciendo uso de los entes del mundo, el Dasein se prodiga por mor de sí mismo y para sí mismo. Prodigándose por mor de sí mismo (Umwillen seiner selbst sich verwendend), el Dasein se consume, se «gasta» (verbraucht sich), es decir, su existencia finita se le va terminando. Consumiéndose, el Dasein se necesita a sí mismo o – como quizás podríamos interpretarlo – se usa a sí mismo, o bien – juntando ambas interpretaciones – «necesita usarse» a sí mismo (braucht… sich selbst). Ahora bien, necesitarse y usarse a sí mismo o, lo que es igual, «necesitar usarse» a sí mismo, equivale a necesitar tiempo y, necesitando tiempo, es decir, usando el tiempo, el Dasein tiene que contar con el tiempo. Todas estas conexiones son las que en el texto se expresan apretadamente y con palabras que fuerzan a una interpretación. No es extraño, pues, que las traducciones sean divergentes en este pasaje.