Verständlichkeit, compréhensibilité, compréhensivité, compreensibilidade, inteligibilidade, intelligibility, comprehensibility, understandability
Lo primero que salta a la vista es una interesante variante: la voz “comprensibilidad” traduce dos matices al menos terminológicamente distintos de un mismo fenómeno. Verständlich es, en alemán, lo que se deja entender sin esfuerzo, lo conocido, lo que es de suyo (por tanto, obviamente) comprensible (selbstverständlich). En cambio, verstellbar es loque puede ser comprendido, es decir, el referente de una posibilidad de comprender. Esta posibilidad no salta a la vista en la primera acepción, pues lo obvio no presenta problemas ni dificultades inmediatas a la comprensión. Sin embargo, si podemos decir de algo que es tácticamente comprensible, es porque hay posibilidad de comprenderlo. La comprensibilidad es, por tanto, un fenómeno en el que convive una doble posibilidad (la del comprender y la del dejarse comprender) y al que se accede al menos a dos niveles distintos (el primario, de obvia captación; y el secundario, interpretativo). (Irene Borges Duarte)
VIDE: (Verständlichkeit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Verständlichkeit)
compréhensibilité (ETEM)
compréhensivité (ETEM)
intelligibility (BTJS)
NT: Verständlichkeit : compréhensibilité (ord.), compréhensivité (techn., c’est-à-dire du seul Dasein). (ETEM)
NT: Intelligibility (Verständlichkeit, comprehensibility, understandability), 4, 59, 65 + fn, 81, 86, 93fn, 100 + fn, 105, 151-153, 161-165, 168-169, 209, 220, 271, 324, 335-336, 366, 368, 369, 405, 410, 412; average, 168; as horizon of being, 100, 231, 234 + 426 (is temporality); unintelligibility, 4, 153, 164, 220, 236; to be, become, or make intelligible, 18, 44, (comprehensible), 65, 90, 99, 172, 181, 227, 231, 234, 245, 276, 279, 281, 290, 328, 349, 426. See also Explanation; Understanding (BTJS)
1. ‘Sinn ist des durch Vorhabe, Vorsicht und Vorgiff strukturierte Woraufhin des Entwurfs, aus dem her etwas als etwas verständlich wird.’ (Notice that our usual translation of ‘verständlich, and ‘Verständlichkeit’ as ‘intelligible’ and ‘intelligibility’, fails to show the connection of the words with ‘Verständnis’, etc. This connection could have been brought out effectively by writing ‘understandable,’ ‘understandability’, etc., but only at the cost of awkwardness.) (BTMR)
comprender: N14 Traduction réservée au seul Dasein. Le sens courant du mot étant intelligibilité, clarté. Comme il suit immédiatement, il est évident que pour faire sens il faille trouver ici une traduction adaptée. (ETJA)