Vernehmen

vernehmen, wahrnehmen, percevoir, perceber, percibir, perceive, receive-perceive

vernehmen
captar, perceber (EssaisConf)
accueillir, percevoir (ETEM)


Vernehmen
o captar
a percepção
accueil (ETEM)
perceiving (BTJS)

NT: Perceiving:
(Vernehmen), 25, 33-34, 61-62, 67, 94, 96-98, 115, 147, 163, 170-172, 212, 224, 273, 335, 346, 351, 400 (Yorck)
(Wahrnehmen), 120, 135-136, 144, 146-147, 149, 181, 217-218, 243, 354, 363 n. 22. See also Intuition; (’just’) Looking (BTJS)


Composto de nehmen (tomar) com o prefixo ver, que ajunta o sentido de intensidade, penetração e profundidade. Deste verbo deriva Vernunft, razão. (Carneiro Leão)


Vernehmen: «percibir, oír, llegar a saber (por medio de la palabra)». En las lecciones de 1923, Ontologie. Hermeneutik der Faktizität, traducía Heidegger el noein del fr. 3 de Parménides (to gar auto noechn estin te kai einaz) por vernehmendes Vermeinen, «pensar percatándose». (Véase Ontologia. Hermenéutica de la facticidad, Alianza Editorial, 1999, p. 117, nota 17.) En estas lecciones de 1925, en la p. 200 lo traduce simplemente por Vernehmen. (GA20ES)


We translate the German vernehmen with the hyphenated expression “to receive-perceive.” In its existential-ontological meaning vernehmen implies receptivity (Greek νοεῖν: to perceive, to understand, to listen in). In a more active, juridical sense, it means that which the judge comes to perceive through the interrogation of witnesses. Vernehmen refers to a phenomenologically immediate, nontheoretical, receptive perceiving. This contrasts with vor-stellen, “to represent,” literally, “setting-before” that which objectifies and reifies.—translators (GA89MA:4)


Vernehmen: «percibir, oír, llegar a saber (por medio de la palabra)». En las lecciones de 1923, Ontologie. Hermeneutik der Faktizität, traducía Heidegger el νοεῖν del fr. 3 de Parménides (τὸ γάρ ἀυτό νοεῖν ἐστίν τε καί, ειναϊ) por vernehmendes Vermeinen, «pensar percatándose». (Véase Ontología. Hermenéutica de la facticidad, Alianza Editorial, 1999, p. 117, nota 17.) En estas lecciones de 1925, en la p. 200 lo traduce simplemente por Vernehmen. N. del T.) (GA20JA:68)


NT: percepção – Vernehmen: Trata-se de um composto de nehmen (tomar) . O prefixo, ver – ajunta ao radical o sentido de intensidade, penetração e profundidade. Dai vernehmen significa: entender, perceber e auscultar. É desse verbo que se deriva a palavra alemã para dizer razão, die Vernunft. (Carneiro Leão; CartaH)


Noein é Vernehmen, combinando seus sentidos de “ouvir, perceber”, e “examinar, interrogar”: um receptivo trazer-para-uma-posição daquilo que aparece, assim como os soldados que se dispõem na retaguarda deixam o inimigo avançar” (GA40, 105. Cf. GA6T1, 528). Parmênides não quer dizer que pensamento e ser são idênticos neste sentido, mas que se copertencem (GA40, 111). Ainda mais tarde, noein é interpretado como in-die-Acht-nehmen (…) (DH:144)


Je retiens ici comme traduction de ce verbe substantivé le mot réception plutôt que le mot perception (traduction appliquée à d’autres substantifs du texte, notamment Wahrnehmung), marquant ainsi que, dans la terminologie de Heidegger, le terme Vernehmen n’a pas le sens de perception « achevée », telle qu’on l’entend habituellement, mais se limite à la phase de réception (« d’accueil », traduction bien venue que choisit E. Martineau) des impressions, avant toute élaboration synthétique que mobilise la visée. Je laisse aux spécialistes le soin d’expliquer le lieu qu’occupe cette réception par rapport à l’appréhension husserlienne et à son « hylétique du senti ». (Auxenfants; ETJA:§6)

 

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress