Verenden, périr, arrêter de vivre, finar, cessar-de-viver, perishing, fenecer
Además, al caracterizar el paso del Dasein a no-existir-más en tanto que no-estar-más-en-el-mundo, se ha mostrado que el salir-del-mundo del Dasein, en el sentido del morir, debe ser distinguido de un salir-del-mundo de lo solamente viviente. El terminar de un ser vivo lo expresamos en nuestra terminología con el vocablo fenecer (Verenden1). La diferencia sólo puede hacerse visible trazando los límites entre el terminar del Dasein y la cesación de una vida2. Es cierto que también el morir se deja concebir de un modo biológico-fisiológico. Pero el concepto médico del «exitus» no coincide con el concepto del fenecer. (SZ:240-241; STRivera:257-258)
VIDE: (Verenden->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Verenden)
finar (SZ)
périr (EtreTemps)
perish (BT)
NT: Essa diferença se refere ao modo de ser próprio da pre-sença em contraste com o modo de ser dos demais seres vivos. Reservou-se findar para exprimir o fim próprio da pre-sença e finar para o fim dos demais seres vivos. (SZ V2 257)
NT: Perish (verenden), 240-241, 247, 251. (BT)
NT: «fenecer»: en alemán, verenden. La palabra «fenecer» significa, literalmente, «acabar» (del latín finire). El fenecer de los seres vivientes no humanos es pura y simplemente un acabarse: no está anticipado ni por las plantas ni por los animales. El morir de un animal, por ejemplo, no es previsto por el animal; el morir llega simplemente y el animal termina. ↩
NT: «la cesación de una vida»: en alemán, das Ende eines Lebens, literalmente, «el fin de una vida». ↩