verborgen

verbergen
encoberto
retiré (EtreTemps)

NOTE DU TRADUCTEUR: 6. L’emploi fréquent des termes verborgen (« caché ») et unverborgen (« non caché ») ne saurait suggérer une délimitation rigoureuse entre deux concepts opposée et s’excluant. « Par verborgen, il faut entendre plutôt « en retrait » que « caché » » (Heidegger). Dans Der Satz vom Grund, l’idée du retrait apparaîtra expressément, sous le nom d’Entzug. (GA7, 347)


“Encoberto”, verborgen, designa o que dissimula a sua presença mediante disfarce, o que, não estando ausente, guarda oculta, enevoada, a verdade do seu ser, salvaguardando a sua identidade. (Borges-Duarte GA5)


Verborgen ne veut pas dire « caché », mot bien trop restrictif, mais : mis à couvert en retrait. Le français est une langue pudique, ou plutôt c’est une langue de société, de cour, au bon sens du terme : une langue dans laquelle les gens sont en compétition de finesse et de subtilité. Les «domaines en retrait» tout simplement n’apparaissent pas (et non, dans un style ampoulé : « Ne viennent pas à la lumière ») : il n’y a pas de volonté de cacher. Bergen c’est mettre à l’abri. La montagne, der Berg, est un lieu où se trouvent des trésors, des ressources, comme par exemple des minerais. Or les minerais ne sont pas cachés – sinon il faudrait se demander: par qui l’ont-ils été? C’est comme cela, ils sont en retrait (Heidegger, Lettre sur l’humanisme (CartaH), p. 78 : «Ce retrait (Verborgenheit) < de la vérité de l’être > n’est pas un manque de la métaphysique, c’est au contraire le trésor de sa propre richesse qui lui est à elle-même retenu et néanmoins tenu devant elle (vorenthalten und doch vorgehalten) » (trad. R. Munier modifiée)). (FHQ:18)


De manière générale, au contraire de F. Vezin et de E. Martineau, je n’emploierai pas, dans la présente traduction, pour traduire verborgen et les mots apparentés, le mot retrait. En effet, ce concept apparaît chez le « second » Heidegger, et ce dans une toute autre perspective sur l’Être, et il manifeste l’échec du projet initial qui était celui de Sein und Zeit. (Auxenfants; ETJA:§6)