Raum, espace, espaço, espacio, space
Os próprios lugares alto – baixo (céu – terra) são dotados de um caráter insigne: é por eles que são determinadas distâncias e relações, e, portanto, aquilo que chamamos de “espaço”, aquilo para o que os gregos não possuíam nem uma palavra nem um conceito. Para nós, homens de hoje, não é o espaço que é determinado por lugares, mas todos os lugares que são determinados como posições pontuais pelo espaço infinito, dotado por toda parte de um mesmo modo de ser e em lugar nenhum distinto de outro. (GA9GS:260)
(RAUM E DERIVADOS->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=raum)
espaço
espace
space
NT: Space, spatial (Raum, räumlich, a category), 9, 18, 31, 54-56, §§ 22-24, 66, 68, 79, 89, 101-113, 119-120, 132, 141, 166, 186, 299, 333, 335, 367-369 (§ 70), 416-418, 429-430 (Hegel), 432 n. 30; positions, 102, 107, 119, 368-369; receptacle (Raumgefäss), 101; spatial significations, 166, 299, 369 + fn; in itself, 112; of nature, (Naturraum), 112; pure, 112; and region, 110-111, 186, 368-369; and time, spatiality and temporality, 18, 31, 333, 335, 367-369 (§ 70), 416-418, 429-430 (Hegel), spatial temporal, 362, 367; giving space (Raum-geben), 111; taking space in (Raum-Einnehmen), 368-369; stretch of (Raumstrecke), 106, 428; world space, 54, 204; spatially-local (Räumlichörtlich), 417; Bergson on, 18, 333, 432 n. 30; Descartes on, 89; Hegel on, 429-430, 432 n. 30; Kant on space, 89 (BT)
Raum é “espaço”, e também “lugar”, mas normalmente um lugar espaçoso, não um lugar pequeno. Raum origina adjetivos, especialmente räumlich, “espacial”, e o substantivo abstrato Räumlichkeit, “espacialidade”. Esse termo forma verbos como räumen, “remover, deslocar etc.”, (GA65, 192, 261, mas não SZ) e einräumen, “esvaziar um lugar, dar espaço, conceder; pôr no lugar apropriado, guardar, arrumar”. (DH)
Del espacio puede decirse: el espacio espacializa (Der Raum räumt). Heideggeriana: EssenciaLinguagem
Esta referencia es ordinariamente el estar disponible, la referencia a una posible apropiación por parte del hombre. Lo que se da no está meramente delante del hombre; antes bien, le atañe. Merced a esta referencia al hombre, una referencia que con ella vibra de consuno, la expresión “Se da” nombra al ser en el uso inmediato del lenguaje con mayor nitidez que el mero “ser”, con mayor nitidez que el “es”. Pero que tampoco el “es” tiene siempre y sólo el sentido teóricamente descolorido de la constatación de un puro estar delante, se muestra en el lenguaje poético. Trakl dice: Es ist ein Licht, das der Wind ausgelöscht hat. Es ist ein Heidekrug, den am Nachmittag ein Betrunkener verlässt. Es ist ein Weinberg, vebrannt und schwarz mit Löchern voll von Spinnen. Es ist ein Raum, den sie mit Milch getüncht haben. (Hay una luz que el viento ha apagado. Hay una venta en el campo que en la siesta un borracho abandona. Hay una viña abrasada y negra con agujeros llenos de arañas. Hay un cuarto que han blanqueado con leche.) Heideggeriana: ProtocoloTempoYSer