noein

νοεῖν: «aprehender», «percibir», «pensar». [GA19, pp. 145, 176, 183-186, 197, 367-368, 410, 482, 487-488 (presupuestos); GA21, pp. 110, 181, 190 (ser), 337 (Aristóteles: el primero que muestra que el tiempo se da, incluso cuando no veo nada del mundo, en la κίνησις [kinesis] del νοεῖν de la ψυχή [psyche]); GA22, p. 179 (ζωή [zoe]); SZ, pp. 25, 96 (ontología tradicional).] [LHDF]


νοεῖν, νόημα, νόησις, noein, noema, noesis (thinking [“intuitive apprehending”]; {re}presentation; thought), 14, 25-26, 33, 43, 59, 96, 171, 212, 214, 226 [BTJS]


O pensamento combina-se tradicionalmente com o ser (GA40, 88ss). SZ quebrou esta conexão, ligando ser ao tempo (GA65, 183). A conexão começa com Parmênides: to gar auto noein estin te kai einai. Heidegger aceita a visão tradicional desta sintaxe incerta: “Pois pensar [noein] e ser [einai] são o mesmo [to auto]”, variando, contudo, a tradução de noein e einai de acordo com a sua visão de pensar e ser tal como interpretados pelos gregos antigos. Desde o início, ele considerou Parmênides como um precursor de Husserl: o ser real é descoberto (mas não idealisticamente constituído) pela concepção teórica (GA63, 91s). Mais tarde, interpreta noein de outra forma [v. Vernehmen]. [DH:143-144]


NOTE TRADUCTEUR: 1. Das in die Acht genommene eines achtenden Vernehmens. Le percevoir (le noein) a égard à ce qu’il perçoit et a des égards pour lui. Il respecte sa liberté, le laisse être, le laisse « étendu devant ». Sur cette interprétation de noein, cf. Was heisst Denken’, pp. 124-125. [GA7:292]


3. This sentence has been variously interpreted. The most usual version is: ‘For thinking and being are the same.’ Heidegger, however, goes back to the original meaning of noein as ‘to perceive with the eyes’. [BTMR]