Neugier

Neugier, curiosité, désir de savoir, désir de voir, curiosidade, curiosity, avidez de novedades, curiosidad, curiositas

Trois moments structurels de la curiosité : Unverweilen (instabilité = incapacité de séjourner); Zerstreuung (distraction, dispersion); Aufenthaltslosigkeit (agitation). H. associe bavardage et curiosité sous le signe d’une même tendance au déracinement (Entwurzelungstendenz). (Greisch)


Ce terme doit être pris dans un sens aussi large que possible, incluant aussi bien la curiosité proverbiale de la concierge qui épie les agissements de ses locataires, la curiosité maladive du voyeur, mais aussi la “curiosité théorique” du chercheur, de l’explorateur désireux de voir de nouveaux paysages, etc. Vezin (dans sa traduction d’Être et temps) parle : de l’instabilité (Unverweilen), en tant qu’une incapacité de séjourner auprès du plus proche (aux antipodes de l’étonnement – thaumazein); de la dispersion (Zerstreuung), en tant que distraction, diversion; et de lá agitation (Aufenthaltskisigkeit), en tant que la “incapacité de séjour” (Martineau utilise ce terme pour traduir Unverweilen). (Greisch)


La constitución fundamental de la visión se muestra en una peculiar tendencia de ser propia de la cotidianidad: la tendencia al «ver». Designaremos esa tendencia con el término curiosidad (Neugier1), que tiene la característica de no limitarse solamente al ver, sino de expresar la tendencia a una particular forma de encuentro perceptivo con el mundo. Interpretaremos este fenómeno desde una perspectiva fundamental de carácter ontológico-existencial, sin restringirlo al mero conocimiento, el cual ya tempranamente y no por azar fue concebido en la filosofía griega como «placer de ver». El tratado que ocupa el primer lugar en la colección de los tratados de Aristóteles relativos a la ontología comienza con la siguiente frase: πάντες ἀντρωποι τοῦ εἰδέναι ορέγονται φύσει (Metafísica A, 1, 980 a 21). En el ser del hombre se da esencialmente el cuidado por el ver. Con esta frase se introduce una indagación que busca poner al descubierto el origen de la investigación científica del ente y de su ser, partiendo de ese modo de ser del Dasein. Esta interpretación griega de la génesis existencial de la ciencia no es casual. En ella se llega a la comprensión explícita de lo que ya estaba bosquejado en la frase de Parménides: τὸ γαρ αὑτό νο-εϊν ἐστίν τε καί εἶναι. El ser es lo que se muestra en una pura percepción intuitiva, y sólo este ver descubre el ser. La verdad originaria y auténtica se halla en la pura intuición. Esta tesis constituirá en adelante el fundamento de la filosofía occidental. En ella encuentra su motor la dialéctica hegeliana, que sólo es posible sobre esa base. (SZ:170-171; STRivera:189)


VIDE: (Neugier->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Neugier)

curiosidade (STMSCC)
curiosité (ETEM)
curiosity (BTJS)
curiosidad (STJR)

Nota da Tradutora: A voracidade insaciável de novidades pelo simples fato de ser diferente e diverso integra o mecanismo da despersonalização e descaracterização de toda autonomia e respeito da propriedade. O curioso não se interessa por transformar-se e diferenciar-se. Ao contrário, busca nas mudanças incessantes de novidade preservar e manter estática e parada sua realização. Ao se traduzir “Neugier” por curiosidade, perde-se o sentido imediatamente inscrito no étimo alemão de novo (neu), ficando apenas o sentido latino de cuidar em ver, de concupiscência do olhar. (STMSCC:324)


NT: Curiosity (Neugier), 134, 170-173 (§ 36), 174-175, 177-178, 180, 222, 271, 273, 277, 310, 346-348. See also “Just looking”; Looking (BTJS)


Neugier (die): «curiosidad». Junto a la habladuría (Gerede) y la ambigüedad (Zweideutigkeit), la curiosidad es uno de los tres modos impropios de ser de la cotidianidad (Alltäglichkeit) en el que el Dasein salta constantemente de una novedad a otra. Incapaz de fijar su atención y su interés en las cosas vistas, el Dasein se deleita en el «ver tan solo por ver» (nur umsehen). La curiosidad presenta los dos aspectos constitutivos de la «incapacidad de quedarse» (Unverweilen) en el mundo circundante y de la «dispersión» (Zerstreuung) en nuevas posibilidades. Estos aspectos, a su vez, fundan el tercer carácter del fenómeno de la curiosidad que Heidegger denomina «carencia de morada» (Auf enthaltslosigkeit). En sus cursos sobre fenomenología de la religión de 1920-1921, ya habla de la curiosidad en el contexto de la crítica luterana a los Padres de la Iglesia por su excesiva idolatría y de la crítica agustiniana de la curiositas como una forma de la tentatio: la concupiscentia oculorum. En esta curiositas, se manifiesta la tendencia a ocuparse de la magia, de la mística y de la teosofia, tres modalidades de perversa scientia que pueden provocar la ruina del individuo. A partir de los primeros esbozos de Ser y Tiempo, especialmente en la conferencia y el tratado de 1924, El concepto de tiempo, la curiosidad se presenta como una de las principales causas de la caída del Dasein. Véase también la entrada Gerede (das). (GA60, pp. 223-224, 227; GA63, pp. 64-65, 79-80, 103 (cuidado); GA17, pp. 126-129, 289; GA20, pp. 374-378, 383; SZ, pp. 170-173, 346-347.) (LHDF)


Neugier (curiosity) — The phenomenological problem of the “genesis of the theoretical attitude” in KNS 1919 (GA56-57), and the critique in subsequent semesters of the “aesthetic” and contemplative attitude, seemingly detached from worldly concerns, of philosophers like Natorp, Dilthey, and Jaspers, pave the way for an account of such attitudes in terms of the “temptation of curiosity.” The stage is set by Luther’s critique of the Church Fathers for their aesthetic idolatry of the glories of the world as a mistaken (Greek) way to God, supported by Augustine’s critique of the perversa scientia of curiosity (SS 1921 (GA60)). In the Aristotelian context of SS 1922 (GA62), curiosity strays from the theoretical drive to see the whole by its excessive zest to see every particular. In the last two drafts of BT, curiosity is presented as a major moment in the tendency of falling. (KisielBT)


2. ‘Die Neugier wird konstituiert durch ein ungehaltenes Gegenwärtigen, das, nur gegenwärtigend, damit ständig dem Gewärtigen, darin es doch ungehalten “gehalten” ist, zu entlaufen sucht.’ This sentence involves a play on the words ‘Gewärtigen’ and ‘Gegenwärtigen’, ‘gehalten’ and ‘ungehalten’, which is not easily reproduced. While ‘ungehalten’ can mean ‘not held on to’ (as we have often translated it), it can also mean that one can no longer ‘contain’ oneself, and becomes ‘indignant’ or ‘angry’. In the present passage, Heidegger may well have more than one meaning in mind. The point would be that in curiosity we are kept (or ‘held’) awaiting something which we ‘make present’ to ourselves so vividly that we try to go beyond the mere awaiting of it and become irritated or indignant because we are unable to do so. So while we are ‘held’ in our awaiting, we do not ‘hold on to it’. (BTMR:397)



  1. NT: «… curiosidad…»: en alemán, Neugier (destacado en el texto original), literalmente, tal como traduce Gaos, «avidez de novedades». La traducción de Gaos es absolutamente correcta, pero representa una expresión que no se usa habitualmente en nuestro idioma. En cambio, Neugier es, en alemán, una palabra sumamente corriente, cuyo significado es curiosidad. Esta palabra, aunque no destaca explícitamente el aspecto de la avidez de novedades, lo dice, sin embargo, en alguna forma. Tiene, además, la ventaja, que no se da en el alemán, de poner en relación la curiosidad con la cura, es decir, con el cuidado o Sorge. La curiosidad es una forma cadente de cuidado: es un cuidarse de lo nuevo, de lo que puede llamar la atención, de lo interesante. En latín la palabra curiositas significa, además de curiosidad, deseo de saber, de aprender, diligencia para informarse bien acerca de las cosas. Como se ve, estos últimos sentidos de la palabra latina son positivos y no tienen el matiz cadente de la palabra «curiosidad» en castellano y de la palabra Neugier en alemán.