à chaque fois (ETEM)
jeweilig : l’adj. correspondant à je : traduit par « à chaque fois », ou, dans des contextes plus faibles, par « chaque » ou « tout ». (ETEM)
N.T.: Traduzindo literalmente, o “respectivo” (das Jeweilige) em alemão significa aquilo que dura (-weiligen) a cada vez (Je-). Como Heidegger hifeniza a palavra na passagem acima e como a simples hifenização do termo correlato em português não produziria o mesmo efeito, optamos por explicitar o conteúdo significativo das duas partes em questão. (Casanova; GA6MAC:750)
N.T.: Heidegger joga aqui uma vez mais com a etimologia própria ao termo “respectivo” (jeweilig) em alemão. Die Weile, que está presente na raiz deje-weilig, designa um curto espaço de tempo, um átimo, um momento de duração. (Casanova; GA6MAC:752)
Jeweilig, jeweils: «en cada caso», «correspondiente», «ser-en-cada-instante». El adjetivo jeweilig significa «cada vez», «correspondiente», «en cada caso» y, en la medida en que evoca el griego ékastos, también cabría traducirlo como «respectivo». Sin embargo, con estos términos se pierde de vista la dimensión temporal vinculada a la raíz Weile («instante», «momento», «período de tiempo»). El sentido de Weile, por cierto, se halla muy próximo al kairos (kairós) griego: el «instante oportuno», la «ocasión propicia», el «momento adecuado»; un sentido con el que Heidegger estaba estrechamente familiarizado a raíz de las lecciones que en el semestre de invierno de 1920-1921, Introducción a la fenomenología de la religión, dedico a la interpretación del fenómeno de la — parousia (parousía) en las epístolas paulinas a los tesalonicenses (cf. GA60: §§ 26 y 27). De ahí que también se pueda traducir jeweilig como «en cada ocasión» con el fin de conservar ese carácter temporal, de resaltar la unicidad y la particularidad temporal de cada situación concreta. A partir de este sentido de jeweilig, Heidegger crea el adverbio sustantivado de Jeweiligkeit precisamente para destacar la peculiar naturaleza temporal del Dasein, es decir, el hecho de su tener que ser en cada instante. Por otro lado, el prefijo je- — que prolifera en todas las lecciones del joven Heidegger — indica que una estructura formal (como, por ejemplo, el estar-en-el-mundo, la caída, el uno, la habladuría, etcétera) tiene que realizarse en cada caso, tiene que desplegarse cada vez, tiene que ejecutarse en cada ocasión de una manera diferente. En otras palabras, la estructura formal muestra un sentido particular que depende del modo y las circunstancias en las que se actualiza en cada situación concreta. El término Jeweiligkeit se introduce por primera vez en las lecciones del semestre de verano de 1923, Ontologia. Hermenéutica de la facticidad, y aparece nuevamente en la conferencia de 1924, El concepto de tiempo, como una determinación temporal de la individualidad, la irrepetibilidad y la unicidad del Dasein. Luego desaparece en Ser y Tiempo, y en su lugar aparece la expresión paralela Jemeinigkeit («ser-en-cada-caso-mío») que indica una peculiar forma en la que el Dasein se remite a su propio. Véase la entrada Jemeinigkeit (die), jemeinig. (GA63, pp. 7, 29-33, 48, 87; GA17, pp. 250, 289; GA20, pp. 205-207 (Dasein), 207-210, 325 (yo)) (LHDF)
The basic components of this family of words referring to temporal individuation is perhaps captured most simply in a German phrase like jede Weile, “each while”; perhaps its most common usage would be something like der jeweilige Präsident, “the president at the time”; je brings in the note of distributive universality: je zwei und zwei, “two at a time,” “by twos.” Our typical translations: je, “in each (particular) instance”; jeweils, “at any given (particular) time”; jeweilig (adverb), “at the (that, its) time”; jeweiliges (adjective), “(temporally) particular”; Jeweiligkeit, “the particular while” or “temporal particularity.” Cf. “On the Way to Being and Time” on the importance of this most central of the characters of Dasein. (Kisiel; GA20TK:153)