In-der-Welt-sein, l’être-au-monde, l’être-dans-le-monde, ser-no-mundo, ser-en-el-mundo, being-in-the-world, ser-em-o-mundo, estar-en-el-mundo, estar-siendo-en-el-mundo
«… estar-en-el-mundo»: Habitualmente se traduce el In-der-Welt-sein por «ser-en-el-mundo». Así, por ejemplo, en la traducción de Gaos. He preferido, sin embargo, traducir esa expresión por «estar-en-el-mundo», porque el verbo estar expresa en castellano mucho mejor que el verbo ser el acto mismo de ser: en este sentido estar es la forma fuerte de ser. Todas las estructuras que Heidegger señala en su analítica del Dasein son estructuras del ser del Dasein, de la existencia, y nunca estructuras, por decirlo así, quiditativas (de una essentia). Si traducimos «ser-en-el-mundo», subrayamos más el aspecto esencial de la estructura: en cambio, si traducimos «estar-en-el-mundo» subrayamos mejor el aspecto existencial de la estructura. Obviamente – y esto queda claro en el contexto – , estar-en-el-mundo no significa estar colocado dentro del espacio universal, sino, más bien, estar-siendo-en-el-mundo, es decir, habitar en el mundo. (Rivera; STRivera:Notas)
VIDE: (In-der-Welt-sein->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=In-der-Welt-sein)
ser-no-mundo (STMSCC; STCastilho)
être-au-monde (ETEM)
ser en el mundo, ser-en-el-mundo (STGaos)
estar-en-el-mundo (STJR)
Being-in-the-World (BTMR; BTJS)
being-in-the-world (Kisiel)
VIDE In-Sein
NT: Being-in-the-world (In-der-Welt-sein), 12fn, 13, 41 + fn (historical), 52-62 (I.II), 104-110 (§ 23, EtreTemps23), 113-180 (IV), 350-366 (§ 69; EtreTemps69), et passim. See also Being-in; World (BTJS)
In-der-Welt-sein (das): «estar-en-el-mundo». Desde las primeras lecciones de 1919 hasta la redacción de Ser y Tiempo, se insiste constantemente en la idea de que el Dasein se caracteriza por su originaria «ligazón con el mundo» (Weltbezogenheit). No es que el Dasein salga primero de sí mismo para posteriormente establecer un puente intencional con el mundo, sino que el Dasein ya vive de entrada en la apertura del mundo y en su urdimbre de significaciones. Los guiones utilizados en la expresión In-der-Welt-sein resaltan precisamente esa originaria copertenéncia de Dasein y mundo. Con ello se rompe definitivamente con el modelo de la filosofía de la conciencia que piensa el yo como un solus ipse y se supera la dicotomia moderna entre res cogitans y res extensa, sujeto y objeto. El estar-en-el-mundo como tal se con-vierte en el principal indicador formal de la existencia humana en las lecciones del semestre de verano de 1923 y desde entonces reaparece por doquier como constitución fundamental del Dasein. Véase también la entrada In-Sein (das). (GA63, pp. 80, 102; GA21, p. 213; GA24, pp. 229-247 (intencionalidad), 231-242 (estar-en-el-mundo (Dasein) ? intra-mundanidad (ahí delante)), 248 (trascendencia), 249 (intencionalidad), 389-395 (comprensión — estar-en-el-mundo), 413-414 (condición del estar-en-el-mundo = temporalidad), 417, 418-429 (estar-en-el-mundo, trascendencia, temporalidad), 422-423; SZ, pp. 52-63 (constitución fundamental del Dasein), 76 (definición), 104-110 (espacialidad del estar-en-el-mundo), 113-130 (estar-con, ser-sí mismo), 176, 297-298, 313, 350-351, 364-366, 388, 440.) (LHDF)
In-der-Welt-sein (being-in-the-world) – “Life is always life in a world” (WS 1919-20). In GA63, “Dasein is being in a world” is identified as the formal indication of the investigation; the hyphenated phrase first occurs near the end of the course (GA63:80, 102). It becomes the formal indication guiding the first draft of BT in November 1924. (Kisiel)
No que concerne a essa expressão, Heidegger se apressa a estabelecer uma distinção primária. Em verdade, ao escutarmos a expressão “ser-no-mundo”, nós imediatamente nos movimentamos em um registro conceitual que transgride simplesmente a distinção entre o ente dotado de caráter de presença à vista e o existente. Na sua determinação mais imediata, a expressão ser-no-mundo parece dizer a algo assim como um estar dentro do mundo, tomando o mundo a princípio como um recipiente e o homem como o conteúdo. Assim, tal como o café se encontra dentro da xícara e os livros dentro do escritório, o homem estaria supostamente dentro do mundo. O problema dessa determinação é que ela desconsidera o fato de que a relação entre o existir e o mundo não (47) é uma relação entre dois entes presentes à vista, entre dois entes por si subsistentes previamente dados. Tal relação, que Heidegger denomina como categorial, é incompatível com o caráter existencial do ser-aí humano. Mundo não é uma coisa mais extensa do que o ser-aí, mundo é o correlato intencional do existir em sua ekstase originária. (MACMundo1:47-48)