Entfernung, Ent-fernung, é-loignement, dés-éloignement, dis-tanciamento, desafastamento, remotion, (des)alejamiento, de-distancing, lejanía, desalejación; Ent-fernen, dis-tanciar; Entferntheit, éloignement
«lejanía». La observación que hace aquí Heidegger sobre el sentido de la palabra desalejación, resulta necesaria en alemán, porque en ese idioma Entfernung significa normalmente lejanía. Pero Heidegger le está dando en este parágrafo a la palabra Entfernung su estricto sentido etimológico: Entfernung significa para Heidegger deshacer la lejanía, o sea acercamiento. Al traducir nosotros Entfernung por desalejación se pierde el sentido de la observación que Heidegger hace en el texto, la cual sólo tiene sentido por el uso corriente de la palabra Entfernung en alemán. (Rivera; STJR:Notas)
dés-éloignement: C’est, me semble-t-il, la moins mauvaise traduction possible, que je retiens avec assurance pour la graphie avec tiret séparatif du préfixe ent, mais avec hésitation pour la graphie sans tiret. Là encore, il s’agit de marquer le caractère pro-actif de l’action consistant à « supprimer un éloignement », ce dernier mot étant pris dans son sens spatial courant.
Une fois encore, décidément, Georges-Arthur Goldschmidt tape apparemment juste quand il dit que la langue, chez Heidegger, semble conduire la pensée. Il faut donc en prendre son parti, et la transition entre la fin de l’alinéa 1 et le début de l’alinéa 2 nous l’impose : la question se pose en effet de savoir si les graphies Entfernung (sans tiret) et Ent-fernung (avec tiret) sont équivalentes, ou ne le sont pas. J’observe que sur les neuf occurrences de la graphie Entfernung rencontrées dans le traité, il m’a fallu, par cinq fois, sauf à virer à l’incompréhensible, traduire le mot par éloignement, son sens courant (aux alinéas 2, page (105), 4 et 5, page (106), et 6, page (107) du (§ 23->art30) ; à l’alinéa 24 du (§ 69->art82), page (361)). Dans ces cinq cas, le mot Entfernung a été reproduit, entre crochets, à la suite du mot français. La note N2 qui suit ne fera qu’accentuer la difficulté. (Auxenfants; ETJA:§23N1)
VIDE: (Entfernung->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Entfernung); (Entferntheit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Entferntheit)
Entfernung (die), entfernen: «des-alejamiento», «desalejar». Junto con la «direccionalidad» (Ausrichtung), el «des-alejamiento» constituye uno de los aspectos constitutivos de la «espacialidad» (Räumlickeit). Véase también la entrada Räumlichkeit (die). (GA20, p. 319; SZ, pp. 106-108, 110, 369.) (LHDF)
Um aspecto importante da espacialidade de Dasein é a Ent-fernung (SZ, 105ss; GA20, 308ss). Esta palavra vem de fern, “distante”, e Ferne, “distância, lonjura”. Estas originaram fernen, “tornar/estar distante”, substituído atualmente por (sich) entfernen, “remover(-se), distanciar etc.” com um particípio passado entfernt, “distante, remoto etc.”. O substantivo verbal Entfernung significa comumente “distância, remoção”. Mas Heidegger o desvia do uso comum em diversos aspectos: 1. Entfernung pertence à distância entre as coisas e o Dasein, não à distância das coisas entre si, Abstand. 2. Distâncias do Dasein são, diferentemente de Abstand, estimadas não em termos quantitativos, mas em termos cotidianos: “para chegar ao longínquo é preciso de ‘uma boa caminhada’, ‘um pulo’, ‘o tempo que se leva para fumar um cachimbo’” (SZ, 105). 3. Ela é usada “com um sentido ativo e transitivo”, i.e., significa a “atividade pela qual nós entfernen algo” (SZ, 105). 4. Entfernung e entfernen possuem um significado quase oposto ao seu significado comum: já que fern significa “distante, remoto”, e ent- pode ser privativo (cf. decken, “cobrir”; entdecken, “descobrir”), Entfernung pode significar “remover a distância, trazer para perto, diminuir o intervalo”: “Entfernen significa fazer a distância (Ferne), i.e., a lonjura (Entferntheit) de algo desaparecer, trazê-lo para perto. (…) No Dasein há uma tendência essencial para a proximidade” (SZ, 105). Por que usar para isso a palavra que serve usualmente para “distância, distanciar”, em vez de “aproximar (Näherung)” ? Por duas razões: (a) dizer a que distância algo se encontra, p.ex.,” a dois passos de distância”, é também aproximá-lo, dentro da órbita das preocupações do Dasein, (b) Coisas que estão, em termos quantitativos ou “objetivamente”, muito próximas (os óculos sobre o nariz de alguém, a rua onde se está caminhando), estão próximas demais para serem visíveis, estão “ainda mais distantes” do que coisas menos próximas (o livro, um amigo que se aproxima) (SZ, 107). Dasein precisa afastar (entfernen) as coisas para além da fronteira do seu campo de ação para poder aproximá-las (entfernen) suficientemente para lidar com elas. Apenas o “destaque”, tomar distância dos entes que nos “assediam” ou nos “cercam”, possibilita que neles nos empenhemos enquanto entes (GA65, 482). Tendo esvaziado um espaço em torno de si, um espaço que nunca poderá cruzar ou de onde não poderá escapar, o Dasein pode ocupar um lugar dentro deste espaço. (DH)