eignen

(eignen< eigen) Eigentum (s): propriedade eigentlich: propriamente, em sentido próprio eignen: apropriar er(-)eignen / sich ereignen: acontecer (originário) de apropriação / acontecer apropriando-se, propiciar-se Ereignis (s): acontecimento de apropriação Vereignung (e): o tornar próprio zueignen: apropriar-se (GA5BD) Um quarto complexo semântico é o que tem no seu centro eigen e eignen, "próprio" e "ser próprio de / ter ou tomar em propriedade", que se liga com o sentido do que em Ser e Tempo era Eigentlichkeit, ser em propriedade ou em sentido próprio, e que, a partir de 1936, Heidegger investe muito especialmente mediante a conexão com o termo Ereignis, o qual, apesar de diferente procedência etimológica (ereignen < eräugen, mostrar ou colocar à vista, mas também mostrar-se, dar-se a ver), por ele reconhecida, vem a ser compreendido como uma das palavras reitoras do seu pensamento, mediante um enriquecimento ou ampliação de sentido: à acepção vulgar, nunca perdida, de "acontecimento", junta-se a de "próprio" e "apropriado", numa relação de "apropriação" originária, porque origem do próprio ser no seu mostrar-se. Este "acontecimento" não o é à maneira histórica processual de Geschehnis, nem ao modo da sucessão sequencial de algo — um "sucesso" — como consequência de outra coisa (donde a derivação de sentido, em português, de "sucesso" como "êxito", que seria Erfolg). Ereignen, sich ereignen significa acontecer, no sentido mais próprio e singular do que, assim, acontece: o singulare tantum do "copertencer-se de homem e ser", da sua "conjunção essencial", de que se fala, em páginas decisivas para a compreensão e tradução do termo, em Identidade e Diferença9. Ereignis é, pois, o repentino dar-se ou propiciar-se do próprio e da apropriação recíproca do ser e do seu aí, no instante propício e próprio, na ocasião apropriada e singular desse acontecer em que o aí-ser acontece como tal. Traduzimos, portanto, Ereignis por "acontecimento de apropriação" e Er-eignis, pela relação etimológica do prefixo erram ut —, por "acontecimento originário de apropriação". O verbo ereignen verte-se, pela mesma razão, por "acontecer da apropriação" ou "apropriante", segundo os contextos, mas também, esporadicamente, por "propiciar-se". Para as restantes variantes deste complexo de sentido deverá consultar-se o glossário. (Prólogo dos tradutores portugueses de CAMINHOS DO BOSQUE, GA5BD)