echt, auténtico, genuíno, genuino, unecht, inauténtico, no genuino, véritable, véridique, genuin, natif
N.p.c. eigentlich. (Martineau)
Il y a vingt deux occurrences de cet adjectif dans le traité, adjectif dont la traduction pose souvent problème. Les dictionnaires sont avares de sens possibles, et donnent en majorité celui de « véritable ». Si on se réfère au sens de l’adjectif latin genuinus, qui semble avoir servi de canevas à Heidegger, on trouve : 1°) de naissance, naturel, inné ; 2°) authentique, réel. Quant à l’adverbe genuine, la seule traduction indiquée, et que je reprends, est : franchement. (Auxenfants; ETJA:§2N19)
«auténticos o inauténticos»: en alemán, echt oder unecht. Podría traducirse también genuino o no genuino. Se refiere a que el comprender propio sea genuinamente propio, pleno y verdaderamente. Y lo mismo vale, mutatis mutandis del comprender impropio. Ésta es una de las razones, entre otras, para no traducir eigentlich por auténtico, como lo hacen algunos traductores en otras lenguas. Gaos, con mucha razón lo traduce por propio. Correlativamente uneigentlich deberá ser traducido por impropio y no por inauténtico. (Rivera; STRivera:Notas)
VIDE: (echt->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=echt)
véritable, authentique (ord.), véridique (EtreTemps)
genuine (BT)
NT: Genuine (echt, genuin), 95-96, 127, 165, 168-169 (understanding), 173-174, 177-178, 234, 237,239, 279, 303, 317 (-existential), 333, 372, 374, 421, et passim; versus authentic, 142, 146; inauthentic as, 146, 148, 326. See also Authenticity; Inauthentic (BT)