carecer, usar (EssaisConf, GA7)
se-servir-de (EssaisConf, GA7)
Note de la traduction: brauchen, dont les deux acceptions modernes sont « se servir de » et « avoir besoin de », a plus souvent dans l’ouvrage le sens indiqué dans les Holzwege, pp. 337 et suiv. : remettre une chose à son être propre, à sa durée, la laisser être présente et en même temps la conserver en main et ainsi la préserver. Brauchen précise le rapport de l’être à la chose présente, la façon dont il s’approche d’elle et dont il la traite. (GA7 349)
2. ‘Umwillen seiner selbst verwendend, “verbraucht” sich das Dasein. Sichverbruchend braucht das Dasein sich selbst, dass heisst seine Zeit.’ Here three verbs, all of which might sometimes be translated as ‘use’, are contrasted rather subtly. ‘Verwenden’ means literally to ‘turn something away’, but is often used in the sense of ‘turning something to account’, ‘utilizing it’; in a reflexive construction such as we have here, it often takes on the more special meaning of ‘applying oneself’ on someone’s behalf. (In previous passages we have generally translated ‘verwenden’ as ‘use’.) ‘Verbrauchen’ means to ‘consume’ or ‘use up’. ‘Brauchen’ too means to ‘use’; but it also means to ‘need’, and it is hard to tell which of these senses Heidegger here has in mind. (BTMR:381)
das Brauchen. Sin duda uno de los términos clave sobre los que se articula el presente texto (GA51). En relación a dicho término deben hacerse tres observaciones. En primer lugar que como el mismo Μ. Heidegger ha señalado (en carta del 22 de febrero de 1974 a R. Munier, recogida en «Les Cahiers de l’Herne». Eds. de l’Herne, París, 1983, págs. 114-115) dos son las acciones que confluyen en dicho término; por una parte la acción de «necesitar», «precisar de algo» (benötigen), por otra la acción de «usar», «emplear» o «utilizar» algo con fines prácticos (verwenden). En el primer caso, podría añadirse, el término remite al «estado de necesidad» (Not) desde la que cabe pensar la esencia del hombre y de la que se hará tema expreso en el presente escrito; en el segundo caso (aquí simplemente implícito, cf. pág. [43]) se alude al complejo sistema de la conformidad (Bewandtnis) o falta de tal (Unbewandtnis) que con referencia al útil (Zeug) ya fue desarrollado en Ser y Tiempo (§ 18). En segundo lugar debe anticiparse que der Brauch traducirá con posterioridad a τό χρεών, término central en la interpretación de la sentencia de Anaximandro; por ello debe repararse, con vistas a dilucidar su sentido, que: «χρή pertenece al verbo χράω, χρήσθαι. Contenido en él está la palabra ή χείρ, la mano; χράω, χράομαι significa: yo manejo manteniendo en la mano, yo uso, yo aplico. A partir de este uso ejercido por el hombre trataremos ahora de señalar hacia la esenda del requerir. De ningún modo se trata de algo inventado y ejercido primeramente por el hombre. “Requerir” (Brauchen) tampoco quiere decir el mero utilizar (Benützen), desgastar (Abnützen) y aprovechar (Ausnützen). El utilizar es solamente la degeneración y perversión del requerir. Si, por ejemplo, manejamos un objeto, la mano debe amoldarse al objeto. En el requerir está contenido el corresponder que se amolda. El requerir propiamente dicho no degrada lo requerido sino que el requerir tiene su finalidad en respetar la esencia de lo requerido dejándolo permanecer en ella. Pero este dejar no quiere decir en manera alguna tanto como descuido de la dejadez, ni menos una negligencia. Por el contrario: el requerir propiamente dicho lleva primeramente lo requerido a su esencia, manteniéndolo en ella. El requerimiento, concebido así, es por eso mismo la pretensión (Anspruch) de franquear a alguna cosa la entrada en su esencia y no cejar en esta actitud. Requerir es: dejar entrar en la esencia (Einlassen in das Wesen), conservación de la esencia (Wahrung im Wesen)» («¿Qué significa pensará —trad. H. Kahneman—. Ed. Nova. Buenos Aires. 1972, págs. 179-180). Por eso, y en tercer lugar, se justifica la traducción propuesta; una traducción que remite a la idea de necesitar de algo cuyo concurso es requerido, a la idea de servido en tanto nos servimos de lo requerido y por ello a la idea de uso en el sentido en que se habla de instrumento o útil requerido (necesitado, pues «hace falta») para realizar una determinada tarea. (GA51ES:NT)