Aufzeigung, mise en évidence, demonstração, mostração, monstration, pointing out
Qu’est-ce donc que l’énoncé comme « spécialisation » particulière de l’explicitation ? Fondamentalement, cela veut dire trois choses : 1/Une « mise en évidence » (Aufzeigung, traduction du terme grec apophansis déjà mentionné), c’est-à-dire « faire voir l’étant à partir de lui-même » (SZ 158) ; 2/Une « prédication », c’est-à-dire la détermination du « sujet » logique au moyen d’un ou de plusieurs prédicats ; 3/Une « communication », un « prononcement » ou une profération (Heraussage), un statement en anglais, grâce auquel s’effectue le « partage du sens » (Mitteilung). (Greisch)
VIDE: (Aufzeigung->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Aufzeigung)
ausweisen, légitimer, justificar, acreditar, evidenciar
«se acredita como verdadero»: en alemán, sich… als wahres ausweist (als wahres ausweist está destacado en alemán). Ya hemos dicho anteriormente que la palabra ausweisen debe traducirse habitualmente por justificar. Sin embargo, en ciertos contextos es preferible traducirla por «acreditar» y, en muchos casos – como ocurrirá poco más adelante en este mismo texto – por «evidenciar». La evidencia es un caso de justificación, y cuando el contexto por su carácter absolutamente concreto así lo exige, debe traducirse la Ausweisung por evidencia (o evidenciación) y ausweisen por evidenciar. (Rivera; STRivera:Notas)
VIDE: (ausweisen e afins->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=weisen)
de-monstração (SZ)
mise en évidence (EtreTemps)
point out (BT)
NT: Point out (Aufzeigung): first function of a statement, 154-158, 160, 218, 227-228. See also Apophantic “as Statement (BT)
NT: A palavra portuguesa de-monstração, tomada em sua formação etimológica, corresponde bem aos dois termos alemães Auf-zeigung e Auf-weisung, pois ambos exprimem o movimento de mostrar, indicar, apontar, sem a conotação de seu uso lógico e matemático. Trata-se de uma de-monstração fenomenológica. (SZ)