Aufgehen

Aufgehen, identification à, immersion, absorção, absorption, imersão, geht auf in, aufgehen in, quedar absorbido

Heidegger traduz frequentemente physis por Aufgehen, que pensado em grego reúne emergência, eclosão e estadia. (Zarader)


Sans aucune nuance psychologique, ni même spirituelle, comme dans le « Je m’identifiais au système des êtres » de Rousseau à Malesherbes. Le mot est en fait intraduisible parce que paradoxal, un peu comme lorsque nous parlons d’« ouvrir les yeux sur le monde » : celui-ci alors, est « neuf », « étranger », et en même temps il s’impose comme l’« unique » monde, « retrouvé » en quelque sorte. Construit avec les prépositions in et bei (nuance que je n’ai su restituer), cette « identification » est un autre nom de l’« être-auprès ». Cf. par exemple SZ 54. (Martineau)


geht auf in: aufgehen in va a ser uno de los conceptos esenciales de la relación del Dasein para con el mundo; lo llamaré «quedar absorbido». Aunque se esté diciendo lo mismo, no creo que aquí haga falta verterlo de ese modo. (TV. del T.) (GA20JA:48)


VIDE: (Aufgehen->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Aufgehen)

(gehen)
aufgehen: irromper, eclodir, brotar
Untergehen (s): o declinar
Vergehen (s): o desvanecer
Vorgehen (s): processo, procedimento (GA5BD)
aufgehen = surgir (GA7; EC)
identification à (ETEM)
absorption (BTJS)
émergence (GA7)
éclosion (Zarader)
épanouissement (GA7; EC)

NT: identification à… — Sans aucune nuance psychologique, ni même spirituelle, comme dans le « Je m’identifiais au système des êtres » de Rousseau à Malesherbes. Le mot est en fait intraduisible parce que paradoxal, un peu comme lorsque nous parlons d’« ouvrir les yeux sur le monde » : celui-ci alors, est « neuf », « étranger », et en même temps il s’impose comme l’« unique » monde, « retrouvé » en quelque sorte. Construit avec les prépositions in et bei (nuance que je n’ai su restituer), cette « identification » est un autre nom de l’« être-auprès ». (ETEM)


«O que diz a palavra φύσις (physis)? Diz o que desabrocha a partir de si (…), a acção de se manifestar abrindo-se e, nessa manifestação, fazer a sua aparição, de se conservar nesse aparecer e demorar-se nele, numa palavra: diz o reino (daquilo) que desabrocha e que dura» (EiM (GA9), p. 11 (26)). É só na condição de guardar na memória esta extensa definição que é possível entender, na plenitude do seu sentido, a palavra pela qual Heidegger traduz mais frequentemente φύσις, a saber, Aufgehen. Palavra que era preciso poder pensar directamente em alemão, na medida em que reúne em si as diferentes dimensões que acabam de ser reconhecidas como sendo aquelas pelas quais se define originalmente a φύσις (physis) grega, a saber, o facto de avançar, de se erguer, de se abrir e de desabrochar. Aufgehen, é simultaneamente emergência, eclosão e demora. (MZHPO:45)


Qualquer que seja a maneira como se traduz Aufgehen (eclosão, emergência, desabrochar), é muito difícil traduzir para francês o seu contrário Untergehen (declínio) por uma palavra que seja, como em alemão, da mesma família. A. Préau propõe, é verdade, o termo desclosão, mas este não é utilizável em todos os contextos. (MZHPO:50)


NT: Das ständig Aufgehende: “ce qui sans cesse se lève” (astre) et aussi “naît, souvre,éclot”, image végétale qui s’accorde avec physis. (GA7; EC 323)


4. ‘…in dem… Sinne des Aufgehens in der Welt…’ ‘Aufgehen’ means literally ‘to go up’, or ‘to rise’ in the sense that the sun ‘rises’ or the dough ‘rises’. But when followed by the preposition ‘in’, it takes on other meanings. Thus 5 ‘geht auf’ into 30 in the sense that it ‘goes into’ 30 without remainder; a country ‘geht auf’ into another country into which it is taken over or absorbed; a person ‘geht auf’ in anything to which he devotes himself fully, whether an activity or another person. We shall usually translate ‘aufgehen’ by some form of ‘absorb’. (BTMR)