GA16:378 – polemos

Karsten Harries

The word πόλεμος, with which the fragment begins, does not mean “war,” but what is meant by the word ἔρις, which Heraclitus uses in the same sense. But that means “strife” – strife, however, understood not as dispute and squabbling and mere disagreement, and certainly not as use of force and beating down the opponent – but as confrontation that sets those who confront one another apart,1 so that in such setting-apart the essential being of those who thus confront one another exposes itself, one to the other, and thus shows itself and comes to appearance, and that is to say, thinking appearance in a Greek manner: enters into what is unconcealed and true. Because battle is reciprocal recognition that exposes itself to what is essential, the address, which orients this questioning and meditating towards “battle,” keeps speaking of “being-exposed” (“Ausgesetztheit”). That what is said here lies in the direction of the Heraclitean saying is shown with the greatest clarity by that saying itself. One only has to heed a second point.

[Heidegger, Martin, The Self-Assertion of the German University and The Rectorate 1933/34: Facts and Thoughts, Review of Metaphysics, 38:3 (1985:Mar.)]

Original

Das Wort πόλεμος, mit dem das Fragment beginnt, bedeutet nicht »Krieg«, sondern das, was das von Heraklit im gleichen Sinne gebrauchte Wort έρις bedeutet. Aber das bedeutet: »Streit« — aber Streit nicht als Hader und Gezänk und bloßer Zwist, erst recht nicht Gewaltanwendung und Niederschlagen des Gegners — sondern Aus-einander-setzung dergestalt, daß in dieser das Wesen derer, die sich aus-einander-setzen, sich aussetzt dem anderen und sich so zeigt und zum Vorschein kommt und d. h. griechisch: ins Unverborgene und Wahre. Weil der Kampf ist das wechselweise sich anerkennende Sichaussetzen dem Wesenhaften, deshalb wird in der Rede, die dies Fragen und Besinnen auf den »Kampf« stellt, immer von der »Ausgesetztheit« gesprochen. Daß das Genannte in der Richtung des Heraklitischen Spruches liegt, bezeugt der Spruch selbst ganz klar. Man muß nur ein Zweites beachten.

  1. Heidegger’s translation of the Heraclitus fragment offers a key to his use of the difficult-to-translate Auseinandersetzung, which means “confrontation,” but a confrontation that is a setting apart that lets those who are thus set apart reveal themselves. By hyphenating a commonly used word (Aus-einander-setzung) Heidegger lets its roots speak more strongly.[]