GA15:379-380 – Dasein

tradução

Em Ser e Tempo, não é mais questão da consciência. A consciência é pura e simplesmente posta entre parênteses — o que constituía para Husserl um puro escândalo!

Em lugar de Bewusstsein (consciência), lemos Dasein. Mas o que quer dizer Dasein? E qual dos dois é fundado no outro?

É preciso aqui se interrogar sobre a significação de Bewusstsein. Em Bewusstsein, há wissen, o saber — ele mesmo referido a videre, no sentido onde saber, é ter-visto. A consciência se move na dimensão do ver, onde ela é esclarecida pelo lumen naturale. Que “faz” a luz? Ela aporta a claridade. E que torna possível a claridade? Que antes de tudo, eu possa chegar até as coisas. A palavra francesa “regarder” fala aqui com força. Visar (regarder) significa com efeito guardar (garder), visar (re-garder), no sentido de: deixar-me abordar pelo que viso.

Sobre o que se funda o ter-visto de toda consciência? Sobre a possibilidade radical para o ser humano de atravessar uma abertura para chegar até as coisas.

Este ser-em-uma-abertura, eis o que Ser e Tempo denomina (Heidegger adiciona mesmo “desajeitado e como pude”): Dasein.

Dasein, é preciso entendê-lo como die Lichtungsein: ser a clareira. O Aí, com efeito, é a palavra para a abertura.

Vemos aqui claramente que a consciência se enraiza no Dasein, e não o inverso.

Bewusstsein e Dasein — nestas duas palavras está presente o verbo “sein” (“ser”).

O seminário de hoje se encerra com a questão: qual o sentido do sein em Bewusstsein e Dasein? Tal é a tarefa para amanhã.

Beaufret

Original

Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress