innen

innen, intérieur, interior, inner

Aussein: c’est la même notion que dans erschlossen ou offen : être ouvert à une proposition, par exemple, s’y intéresser, et, en ce sens, s’« exposer ».


Au niveau des étants à-portée-de-la-main, on parlera d’excédant ou de sursis pour désigner la partie manquante d’un ensemble. Or, le Dasein ne forme pas un «ensemble» en ce sens. La «mort» n’est donc pas la «pièce manquante» d’un puzzle. (Jean Greisch)


SZ (§ 48->ET48). H. Corbin traduisait par « sursis ». Nous (Martineau) faisons ici un « néosémantisme » en français, prenant excédent non pas au sens d’un supplément existant, mais d’un « reste » non liquidé, non réglé, en « suspens » pour ainsi dire.


Denominamos a determinação-do-tempo (Zeitbestimmtheit) do ente-do-interior-do-mundo (innerweltlichen Seienden) a temporalidade-do-interior-do-mundo. (SZ p. 333)


VIDE: INNEN E DERIVADOS; AUSSEN E DERIVADOS


VIDE: (innen->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=innen)