Jeweiligkeit

Jeweiligkeit, ocasionalidad, particular while, awhileness, particularity

JE: On a tenu à toujours traduire ce monosyllabe, qui entre le plus souvent dans le groupe (immer) je schon : à chaque fois (toujours) déjà. jeweilig : l’adj. correspondant à je : traduit par « à chaque fois », ou, dans des contextes plus faibles, par « chaque » ou « tout ».


Talvez a maior dificuldade de tradução surgida a propósito deste texto seja o termo Jeweiligkeit, forjado por Heidegger a partir do adjectivo jeweilig. Elaborada em longa meditação sobre o carácter cairológico do tempo, a propósito de Paulo de Tarso e Agostinho de Hipona, a noção aparece pela primeira vez com essa designação nas lições de 1923, Ontologia. Hermenêutica da facticidade (GA 63,1988). Jeweilig significa habitualmente “respectivo, correspondente” (“respectiva ou correspondentemente” na sua função adverbial), guardando viva a referência a “cada caso” ou “cada vez”. Heidegger acentua especialmente, no seu uso peculiar, a marca da temporalidade retida na raiz weil (paralela ao inglês while): die Weile, o espaço ou lapso de tempo de pausa ou repouso, o momento (breve ou longo) em que se nos demora o ânimo. Como resultado da junção de todos estes elementos de significação, nenhum dos quais é desdenhável na totalidade de sentido, surge a expressão escolhida para a traduzir: “carácter de respectivamente-em-cada-momento”. Desculpe-se o peso do invento atendendo à intenção de sentido. A título de ilustração desta dificuldade, vejam-se as versões do termo segundo J. Van (88) Buren (awhileness, em Ontology. The Hermeneutics of Facticity, Indiana, 1999); R. Gomá e J. A. Escudero (respectivo instante, em El concepto de Tiempo, Madrid, 1999); E Volpi (essere di volta in volta, em II concetto di tempo, Milão, 1998); M. Haar e M. de Launay, no que constitui um claro desvio de sentido (continuité, perpétuité, em Le concept de temps, Cahier Martin Heidegger, Paris, 1983). Repare-se, por outro lado, como Heidegger, neste texto, avança já a caracterização da Jeweiligkeit como referida ao je mein, que dará lugar, em Ser e Tempo, à sua dissolução na noção de Jemeinigkeit. (Borges-Duarte)


The term ‘specificity’ renders the German Jeweiligkeit. The adjective jeweilig normally means ‘respective’, but has an implicit temporal sense which is difficult to convey in English. The root Weile means ‘while’, and the prefix je means ‘in each specific case’. Thus, Jeweiligkeit has elsewhere been rendered variously as ‘temporal particularity’ or ‘the particular while’ (Kisiel), or as ‘the time (24) being’ (Sheehan). However, Heidegger does not explicitly appeal to this temporal sense of the term in the present lecture, as he does in his 1923 course on the ‘Hermeneutics of Facticity’ (but see note 12 below). Although Jeweiligkeit features strongly in Heidegger’s pre-1925 lectures – often appearing alongside Jemeinigkeit, ‘mineness’, as it does here — it seems to have been dropped in favour of Jemeinigkeit (to which it is evidently close, though not identical, in meaning) by 1926, when Being and Time was completed. However, the temporal sense of the ‘while’ or Weile would continue to play an important role in Heidegger’s thought. On the early use of Jeweiligkeit, see Heidegger, Prolegomena zur Geschichte des Zeitbegriffs (1925), GA20 (Frankfurt: Klostermann, 1979) (History of the Concept of Time: Prolegomena, tr. Theodore Kisiel (Bloomington: Indiana University Press, 1985), §18), and especially Ontologie (Hermeneutik der Faktizität) (1923), GA63 (Frankfurt: Klostermann, 1988). For a discussion of the term Jeweiligkeit, see Theodore Kisiel, ‘On the Way to Being and Time’, Research in Phenomenology, 15 (1985), pp. 193-226. (McNeill)


In ἕξις, being-there (Dasein) will show itself more precisely in its particularity (Jeweiligkeit). The being of human beings (Sein des Menschen), human being as being-there is particular (jeweilige), at the moment (Augenblick): ἕξις is a being-composed of being-there (Gefaßtsein des Daseins), oriented toward the moment. (GA18MT:122)


VIDE: (Jeweiligkeit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Jeweiligkeit)

whileness (BT)
em cada caso, sempre (SZ)

Jeweiligkeit, precursor to Jemeinigkeit = “mineness,” thus more like “whileness,” “temporal particularity”; je = “in each particular case” is typically translated as “always” in its high-frequency usage in the text, thus effacing its distributive and individuating intent, as in jeweils = “on each occasion, at each particular time,” jeweilig = “at this particular time, regarding this particular individual,” with a tendency of overlapping translations of these terms. Here, we shall index only the latter form, jeweilig, in its most significant instances of usage as adverb (“actually”) and adjective (“actual”) in reference to particular individual Da-sein: 12, 16, 20, 39, 41fn, 56, 110-111, 127-129, 170, 237, 240, 242, 248, 276, 280, 294, 297-300, 306-308, 313, 317fn, 319fn (itself-like), 326, 335-336, 340, 349-350 (temporal particularity), 359, 366, 371, 383, 387, 391, 404, 410-411, 414. See also Formal indication; Individualize; Mineness (BT)


Facticidade é o termo para o caráter do ser do “nosso” “próprio” Dasein. A expressão significa mais exatamente: em cada caso, sempre (jeweilig) este Dasein (fenômeno de “Jeweiligkeit”; cf. permanecer (Verweilen), não ir embora (Nichtweglaufen), ser-aí-junto-a (Da-bei), Dasein), no que concerne ao seu ser, possui o caráter de ser “aí”. (GA63:7)


Jeweiligkeit significa uma situação circunscrita na qual a cotidianidade se encontra circunscrita por um específico “de início” (ein jeweiliges Zunächst) que se encontra em seu permanecer. (…) Tal permanecer é de início e na maior parte das vezes não meramente contemplativo, mas ocupado com algo. Esperar na rua pode ser apenas vagar preguiçosamente, mas mesmo isto é bastante diferente da ocorrência de uma coisa, a saber o homem, entre outras coisas, como casas e varandas. Mas permanecer no sentido de um vagar preguiçoso só é em si mesmo inteligível se comparado à base de nosso permanecer normal, que é estar a caminho para algo, (…) (GA63:87)


(…) este ente, que chamamos Dasein, (…) é jeweils o que eu mesmo sou. A este ser (Sein) – Dasein – pertence a particularidade (a Jeweiligkeit) de um eu, que é este ser (Sein). (GA20:325)


Jeweiligkeit (at-the-time-ness, particular whileness, temporal particularity) – Against the background of his Aristotelian reflections on phronetic insight into the particular ultimate, what is to be done here and now, and the place of the particular, hekaston, in ousiology, Heidegger in GA63 formally introduces Da-sein as his technical term precisely because it indicates the “particular while” which each of us is and has. The term is by and large displaced by Jemeinigkeit in BT itself. (Kisiel)


Je e Weile aparecem juntos no advérbio jeweils. Isto pode ter uma força temporal, como em “jeweils no último dia do mês”, i.e., “no último dia de cada mês”. Mas ele pode ser não-temporal: “as jeweils pessoas interessadas”, i.e., “cada uma das pessoas interessadas”. Ele gera o adjetivo jeweilig, “respectivo, prevalecente (condições etc.)”, frequentemente com força temporal: “o governo jeweilige”, i.e., “o governo atual”, mas frequentemente não: “A coloração jeweilige (específica, particular) de um ente é sempre vista” quando iluminada (GA17, 7). Heidegger forja Jeweiligkeit: ” Facticidade é o termo para o caráter do ser do ” nosso” ” próprio” Dasein. A expressão significa mais exatamente: em cada caso, sempre, (jeweilig) este Dasein (fenômeno de ‘Jeweiligkeit’; cf. permanecer (Verweilen), não ir embora (Nichtweglaufen), ser-aí-junto-a (Da-bei), Da-sein), no que concerne ao seu ser, possui o caráter de ser ‘aí’” (GA63, 7). Ele associa Jeweiligkeit à temporalidade e ao permanecer assumidos como nossa atitude para com o mundo: “Jeweiligkeit significa uma situação circunscrita na qual a cotidianidade se encontra circunscrita por um específico ‘de início’ (ein jeweiliges Zunächst) que se encontra em seu permanecer. (…) Tal permanecer é de início e na maior parte das vezes não meramente contemplativo, mas ocupado com algo. Esperar na rua pode ser apenas vagar preguiçosamente, mas mesmo isto é bastante diferente da ocorrência de uma coisa, a saber o homem, entre outras coisas, como casas e varandas. Mas permanecer no sentido de um vagar preguiçoso só é em si mesmo inteligível se comparado à base de nosso permanecer normal, que é estar a caminho para algo, (…)” (GA63, 87). Em outros contextos Jeweiligkeit é mais distributivo que temporal: “este ente, que chamamos Dasein, (…) é jeweils o que eu mesmo sou. A este ser (Sein) — Dasein — pertence a particularidade (a Jeweiligkeit) de um eu, que é este ser (Sein)” (GA20, 325. Cf. ct, 6, 8). Isto é, apesar de Dasein ser um termo abstrato, não concreto (já que o ser humano não possui natureza definida, sendo constituído por seu relacionamento com o ser e com seu próprio ser), Dasein é sempre o Dasein de alguém em particular. Em SZ Jemeinigkeit suplanta Jeweiligkeit. Mas jeweils e jeweilig ocorrem com frequência, tanto com quanto sem força temporal. (DH)