Not der Notlosigkeit

N.T.: Esta é uma passagem que apresenta uma certa dificuldade de tradução. Em primeiro lugar, temos a expressão heideggeriana Not der Notlosigkeit. Heidegger joga nessa expressão com uma ambiguidade constitutiva do termo Not em alemão, que significa tanto “necessidade” quanto “penúria” e “indigência”. A Not der Notlosigkeit designa a penúria de um tempo que reduz tudo à riqueza aparentemente multiforme e multicolorida do plano ôntico e que não tem mais nenhum sentido para a penúria do ser, ou seja, para o caráter incompleto e infundado de todas as possibilidades de abertura do ente na totalidade, de todos os projetos históricos de mundo. Para Heidegger, a penúria da ausência de penúria é a penúria mais radical porque ela vive justamente de uma aparente riqueza oriunda da supressão mesma das forças históricas essenciais ao que homem é e pode ser. Em seguida, temos o termo Notwendigkeit, que traduzimos correntemente por “necessidade”. O sentido do texto, portanto, aponta para a seguinte compreensão: a verdadeira necessidade é uma maleablilidade para a penúria constitutiva da abertura do ser. (Casanova; GA6MAC:742)