Mitsein

Mitsein, être-avec, ser-com, being-with, ser con, ser-con, co-estar-siendo, coestar, estar-con

«… coestar con los otros»: en alemán, Mitsein mit Anderen (Mitsein está destacado en alemán). Mitsein podría traducirse también por ser-con, y así lo traduce Gaos. Como nosotros hemos utilizado más bien el verbo estar, podría traducirse por estar-con; pero nos ha parecido mejor «coestar», que es una sola palabra, al igual que el Mitsein heideggeriano. «Coestar» significa, pues, estar con otros en el mismo mundo, y es una estructura de cada Dasein. Todo Dasein individual está-con-otros-en-el-mundo; a esta estructura ontológica es a lo que se llama coestar. Nótese, pues, la diferencia del coestar respecto de la coexistencia: el coestar es una estructura existencial del Dasein; en cambio la coexistencia no es una estructura del Dasein, sino que son los otros Dasein, el Dasein de los demás. (Rivera; STRivera:Notas)


Expliqué notamment SZ p.53ss (voir aussi (§ 12->ET12)). N.p.c. avec Sein-in. (Martineau)


Todo ser é sempre ser-com; mesmo na solidão e isolamento, a presença é sempre co-presença (Mitdasein), o mundo é sempre mundo compartilhado (Mitwelt), o viver é sempre convivência (Miteinandersein). (SCHUBACK)


Le partage du “monde”, c’est cela qui constitue notre être-avec. Grâce à ce partage, nous avons quelque chose en commun — le monde. C’est sur la base de cette possession commune que se développera notre communauté, sous les différentes formes de l’être-avec, qui s’étendent depuis l’amour et l’appréciation réciproque, jusqu’à l’indifférence et à la haine. (Biemel)


Lorsque l’on parle du Dasein propre (Ce que Marlène Zarader entend par là, c’est vraisemblablement das eigene Dasein, que je traduis par le Dasein particulier, ou le Dasein à soi. N.d.T.) pour indiquer qu’il n’existe jamais isolément des autres, mais toujours en lien avec eux, on dira : Mitsein. Le Da-sein (être-là), en tant que in-sein (être-à…), est toujours Mit-sein (être-avec). Être-là, c’est toujours d’ores et déjà être-avec. Il n’est pas question d’être-là d’abord et d’être-avec ensuite, mais en étant là, je suis déjà avec. L’être-avec est un existential. (…) (Auxenfants; ETJA:§26N5)


Pero – se dirá – la expresión «Dasein» muestra con claridad que este ente «por lo pronto» es irrespectivo a otros (Unbezogenheit auf Andere), aunque sin duda también pueda estar ulteriormente «con» otros. Sin embargo, no debe pasarse por alto que empleamos el término «coexistencia» (Mitdasein) para designar aquel ser con vistas al cual los otros son dejados en libertad dentro del mundo. Esta coexistencia de los otros queda intramundanamente abierta para un Dasein y así también para los coexistentes, tan sólo porque el Dasein es en sí mismo esencialmente coestar (Mitsein). La afirmación fenomenológica: el Dasein es esencialmente coestar, tiene un sentido ontológico-existencial. No pretende constatar en forma óntica que yo no estoy fácticamente solo, sino que también están-ahí otros de mi propia especie. Si algo así se quisiera decir con la frase que el estar-en-el-mundo del Dasein está esencialmente constituido por el coestar, el coestar no sería una determinación existencial que por su forma de ser, le correspondiese al Dasein desde sí mismo, sino una condición que surgiría cada vez por la presencia de los otros. El coestar determina existencialmente al Dasein incluso cuando no hay otro que esté fácticamente ahí y que sea percibido (vorhanden und wahrgenommen). (SZ:120; STRivera:140)


VIDE: (Mitsein->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Mitsein)

ser-com (STMSCC)
être-avec (ETEM)
being-with (BTJS)
estar-con, coestar (STJR)

Nota da Tradutora: O ser é sua dinâmica de exercício e por isso sempre difusivo de si mesmo. Em consequência, todas as realizações em modos de ser trazem inscritas na sua constituição essa dinâmica difusiva do ser. A pre-sença é o lugar em que aparece esta imbricação. Por isso, todas as suas concretizações na existência exercem uma ação expressa pela preposição com (mit). Assim, nunca se dá um ser ou modo de ser isolado. Todo ser é sempre ser-com mesmo na solidão e isolamento, a pre-sença é sempre co-pre-sença (Mitdasein), o mundo é sempre mundo compartilhado (Mitwelt), o viver é sempre convivência (Miteinandersein). Até mesmo o ser simplesmente dado, desprovido do caráter de pre-sença, embora não sendo centro difusivo de relações, só se dá como ponto de referência de relações da pre-sença. A tradução exprimiu essa mínima referência do ser simplesmente dado ao ser-com pela expressão ser simplesmente dado em conjunto. (STMSCC 318)


NT: Mitsein : être-avec. — V. §§ 25 sq. H. construit souvent l’expression avec une deuxième préposition mit, d’où la répétition : être-avec avec… (ETEM)


NT: Being-with (Mitsein), 41, 113-130 (I.IV, esp. §§26, 27), 131, 142, 146, 161-164, 181, 193, 237-238, 250, 263-264, 270-272, 280-283, 288, 298, 384, 386, 406, 410 (BTJS)


Mitsein, Mitdasein (with-being, co-Dasein) — Presaged by the introduction of Miteinandersein (being-with-one-another) in November 1924, both terms are first introduced in SS 1925 (GA20) to articulate the initial encounter of the Other in her having to do with the world, her functioning in the world along with me. In this reciprocity of mutual comporting, accordingly, Others “are there with” (mit da sein) me, I “am with” (sein mit) Others. The terms are introduced to correct a confusion contained in the the notion of a “with-world”: “For the world itself is never there mth, but instead is that in which Dasein as concern is in every case” (GA20: 333f./242). (KisielBT)


Heidegger distingue nossas relações com as pessoas das nossas relações com as coisas pela utilização de diferentes preposições: Dasein é mit, “com”, os outros, mas bei, “junto a” as coisas. Originalmente, bei significava ” próximo, perto”. Ela pode corresponder a várias preposições em português: “Isto fica perto da estação”, “Ele está em casa”, “Ela foi ao médico”, “Ele trabalhava na ferrovia”. Ele utiliza um substantivo verbal composto, (das) Mitsein, para “ser-com” outros. Mas ele não utiliza Beisein para “ser junto às” coisas, mas Sein-bei (SZ, 192) ou Sein bei (SZ, 131), talvez porque beisein já possua um significado bastante restrito para o seu propósito, a “presença” (“em sua presença”). Sein bei, Mitsein e Selbstsein (“ser-si-mesmo”) são três constituintes coordenados do ser-no-mundo, que correspondem ao Umwelt, o “mundo circundante”, ao Mitwelt, o “mundo-com, as pessoas à nossa volta, convivência” (SZ, 118) e ao anterior Sebstwelt, (p.ex. GA63, 102). Heidegger também usa Mitdasein, “Dasein-com”, para o ser ou Dasein dos outros mas, normalmente, não para os outros eles mesmos, e Miteinandersein, ” ser-um-com-o-outro” (SZ, 118s). (DH:166)


Mitsein (das): «estar-con», «coestar». El existenciario Mitsein indica la relación que el Dasein mantiene constitutivamente con los otros en cuanto estar-en-el-mundo y es la respuesta que se da a la pregunta por el quién del Dasein. Heidegger rechaza tajantemente las nociones tradicionales de «yo», «sujeto», «conciencia» entendidas como regiones cerradas y autónomas que permanecen idénticas a través del cambio de comportamientos y vivencias. Asimismo, rechaza la idea de que el acceso al Dasein pase por la introspección. Por el contrario, «jamás está dado un mero sujeto sin mundo», ni se da «un yo aislado sin los otros» (SZ, p. 116). La estructura ontológica del Mitsein indica esa mutua reciprocidad entre el Dasein y los otros. Y esos otros que comparecen cooriginariamente en el mundo circundante no son objetos de la ocupación (Besorgen) como los útiles (Zeug), sino individuos por los que se preocupa el Dasein en la modalidad de la solicitud (Fürsorgej. Con el Mitsein se evitan las objeciones de solipsismo y se resuelve parcialmente el problema de la intersubjetivad. El término, que venia precedido de la expresión Miteinandersein acunada en el tratado y en la conferencia El concepto de tiempo, de 1924, se introduce en las lecciones del semestre de verano de 1925 para articular el encuentro inicial del otro con el que se comparte el mundo. Véase también la entrada Miteinandersein (das), miteinander sein. (GA20, pp. 326-335, 328 (existencial), 333-334 (co-existencia ≠ coestar), 336, 362 (habla), 439; SuZ, pp. 113-130, 117-125, 163, 298, 386.) (LHDF)