Página inicial > Glossário > ansprechen

ansprechen

domingo 27 de janeiro de 2019

ansprechen  , advoquer, advocation, expresarse, abordar hablando

En el «luego» la ocupación se expresa en un estar a la espera; en el «entonces», retinentemente, y en el «ahora», de un modo presentante. En el «luego» subyace, habitualmente en forma tácita, un «ahora todavía no» que en alguna forma queda dicho en la presentación que está a la espera y retiene (o bien olvida). El «entonces» implica un «ahora ya no más». En él se expresa el retener en cuanto presentación que está a la espera. El «luego» y el «entonces» son comprendidos el uno con el otro con vistas a un «ahora», y esto quiere decir que la presentación tiene una particular preponderancia. Por cierto la presentación se temporiza siempre en unidad con un estar a la espera y una retención, aun cuando éstos puedan tomar la forma de un olvido que no está a la espera, un modo en el que la temporeidad se enreda en el presente y en que, presentando, dice insistentemente «ahora-ahora». Aquello de lo que la ocupación está a la espera, como algo inmediato, se expresa con el «en seguida [1]»; lo inmediatamente hecho disponible o perdido, se expresa en el «recién». El horizonte de la retención que se expresa diciendo «entonces» es el «anteriormente»; el del «luego», el «más tarde» («venidero»), el del «ahora», el «hoy». [SZ  :406-407; STRivera:419-420]


VIDE: ansprechen

[sprechen]
ansprechen: apelar, dirigir-se a, solicitar
Anspruch   ®: exigência, reivindicação, apelo, pretensão, pronunciamento [F]
Freispruch ®: ilibação libertadora
Sprache (e): linguagem, língua
Spruch ®: sentença, dito [F]
Zuspruch ®: apelo, ressonância [F]
Zuspruch des Seins: ressonância do ser [GA5BD  ]

ansprechen : advoquer. — N.p.c. anrufen : ad-voquer. Advoquer, c’est simplement dire quelque chose comme, l’interpeller. [ETEM]


NT: ansprechen. O primeiro sentido deste verbo é: abordar alguém, lhe dirigir a palavra (an-sprechen). Por assimilação, Anspruch, que significa: reivindicação, tem igualmente este sentido na mesma frase e no parágrafo seguinte, donde a construção: «in diesem Anspruch an den Menschen.» Para manter ao mesmo tempo a ideia de palavra dirigida e de reivindicação, poderia se traduzir ansprechen por: re-clamar. O Ser aborda o homem, ele o re-clama, quer dizer, na palavra que lhe dirige, o reivindica. (E esta palavra que lhe dirige o adverte por ela mesma do perigo de só ter, em resposta, pouco ou raramente algo a dizer.)

Quando na tradução aparece esta palavra "reivindicação" ou o verbo "reivindicar", a ideia de palavra dirigida, mais explicita nesta passagem, permanece sempre presente. [Roger Munier, trad. Lettre sur l’humanisme]


N20 Est-il vraiment nécessaire de forger un verbe (« advoquer » chez E. Martineau  ) pour la circonstance, ou d’ignorer la difficulté (« dire » chez F. Vezin  ) ? Je fais pour ma part confiance au verbe « évoquer », en rappelant le sens qu’il a dans le cas présent. Évoquer, c’est au départ, assurément, faire apparaître les ombres des morts, des esprits et des démons, mais c’est aussi, par extension ultérieure : 1°) apostropher quelqu’un dans un discours ou une prière ; 2°) dans le cas où le sujet du verbe désigne un agent, c’est faire apparaître par ses propos quelque chose à l’esprit. De mon point de vue, ces deux significations recouvrent l’interprétation que je fais du mot allemand, tel que l’emploie exclusivement Heidegger sous la forme verbale substantivée Ansprechen (le sens courant du verbe étant principalement : s’adresser à, aborder). [ETJA]

Observações

[1NT: «… se expresa con el “en seguida”…»: en alemán, wird im «sogleich» angesprochen. El verbo ansprechen, de donde viene el participio pasado angesprochen, significa propiamente: «dirigirse con el habla a una cosa», «abordar – hablando – una cosa». Habría que traducir, pues, la frase del texto más o menos en la siguiente forma: aquello de lo que la ocupación está a la espera como algo inmediato es abordado en el habla con el «en seguida». Hemos mantenido en este pasaje el principio que nos ha guiado en toda la traducción, vale decir, el de evitar expresiones innecesariamente complicadas. El «se expresa» del español es suficientemente amplio para abarcar tanto el ansprechen como el besprechen, es decir, tanto el dirigirse a algo con la palabra, como el decir algo de eso a lo cual nos referimos.