Página inicial > Glossário > Verhältnis

Verhältnis

quarta-feira 24 de janeiro de 2024

rapport [ETEM]
relation [BTJS  ]

NT: Relation (Beziehung  , Bezug, Verhältnis): as such, 77-78, 87-88 (Relation); between caller and called, 274; between phenomenon and logos  , 54, between intellectus   and res, 216; between ideal   content and real object, 216; Between ideal content and act of judgment, 216; between knowing and known, 218; between statements and beings uncovered, 224; between sign and reference, 82; between man and the world, 57; between soul and world, 59; between life and death, 249 n. 6 (Dilthey  ); Da-sein  ’s relationship to itself, 125, 433; Da-sein  ’s relationship to others, 120, 250; agreement as a, 215-216; binding and separating as, 195; indicating as a, 215; reference as a, 77-78; spatial, 54, 112; of being, 54-55; 57, 60, 62, 122, 124-125; 168, 170, 208 n. 16, 209-210, 238; of relevance, 355, 359, 361; ‘relation’ as a meaning of logos, 32, 34, 159-160; non-relational (unbezüglich), 250-260, 263-265, 280, 307, 309, 337; in the later marginal remarks (=fn), (Verhältnis) of being-held  -into the nothing of being (Seyn), 7fn; Bezug, 12fn, 38fn, 143fn, 240fn. See also Behavior; Connection; Directing itself toward; Existence; Intentionality; It is concerned in its being about … [BTJS]


1. ‘…sich… verhält…’ We have often translated this expression as ‘comports itself’, compromising between two other possible meanings: ‘relates itself’ and ‘behaves’ or ‘conducts itself’. In this passage, however, and in many others where this expression is tied up with ‘Verhältnis’ (‘relationship’) rather than with ‘Verhalten  ’ (‘behaviour’ or ‘conduct’), only ‘relates itself’ seems appropriate. [BTMR]
C’est aussi l’occasion d’expliquer mes choix de traduction de trois mots apparentés, que l’on retrouvera tout au long du texte, à savoir : Verhältnis, Beziehung et Bezug. Bien qu’il concerne une période ultérieure à Sein und Zeit   et que les arguments avancés ne s’appliquent pas, en l’occurrence, à ce traité, je me suis référé au commentaire suivant de Michel Haar   (MH, pages 112-113) :

« Le vocabulaire, extrêmement rigoureux comme toujours, indique clairement la dissymétrie (il s’agit de la dissymétrie entre la relation de l’homme à l’être et celle de l’être à l’homme). Heidegger n’emploie jamais Verhältnis pour désigner la relation de l’être à l’homme, mais toujours Bezug. Il n’y a pas de Verhältnis de l’être à l’homme, car le Verhalten implique un comportement, forcément ‘relatif’ et variable. Le mot Bezug au contraire, signifie que l’être ‘tire’ quelque chose d’essentiel de l’homme (be-ziehen), se sert de lui ou a besoin de lui (brauche ihn). D’un côté il y a, si l’on peut dire, une relation relative (telle que la relation à l’étant, qui est toujours Verhältnis), de l’autre une ‘relation essentielle’ (Wesensbezug), c’est-à-dire qui définit originellement l’essence de l’homme. (…)

Ainsi s’établit, dans les relations, la hiérarchie suivante, de la plus proche à la plus éloignée de l’être : Bezug (relation essentielle, venant aussi bien de l’homme que de l’être), que je traduirai par : relation ; Verhältnis (relation de comportement, propre à l’homme), que je traduirai par : Rapport (avec R majuscule. Ce mot est d’ailleurs rarement employé par Heidegger) ; Beziehung (rapport neutre, abstrait ou dialectique), que je traduirai par rapport (avec r minuscule). » [ETJA]