Página inicial > Glossário > Sichvorwegsein

Sichvorwegsein

sexta-feira 7 de julho de 2023

Sichvorwegsein  , Sich-vorweg-sein  , ser-adiantado-em-relação-a-si, anteceder-a-si-mesmo, being-ahead-of-itself, anticiparse-a-sí, estar-por-delante-de-sí, être-en-avant-de-soi

Le « devancement de soi » (Sichvorwegsein) qui est la principale caractéristique du souci connote en effet une « ouverture » incompatible avec la fermeture d’un système. Et cette « ouverture » se maintient jusqu’à la fin; même « à l’article de la mort » le Dasein   ne peut pas ne pas « se soucier », se projeter vers des possibles. [Jean Greisch  ]


El Dasein es un ente al que en su ser le va este mismo ser. El «irle» se ha aclarado en la estructura de ser del comprender en cuanto proyectante estar vuelto hacia el más propio poder-ser. Este poder-ser es aquello por mor de lo cual el Dasein es en cada caso tal como es. El Dasein, en su ser, ya se ha confrontado, cada vez, con una posibilidad de sí mismo. El ser libre para el poder-ser más propio y, con ello, para la posibilidad de la propiedad e impropiedad, se muestra con originaria y elemental concreción en la angustia. Pero, estar vuelto hacia el poder-ser más propio significa ontológicamente que en su ser el Dasein ya se ha anticipado siempre a sí mismo. El Dasein ya siempre   está «más allá de sí», pero no como un comportarse respecto de otros entes que no son él, sino, más bien, en cuanto está vuelto hacia el poder-ser que él mismo es. A esta estructura de ser del esencial «irle» la llamamos el anticiparse-a-sí del Dasein [1]. [SZ  :191-192; STRivera:209-210]
VIDE: Sichvorwegsein

Observações

[1NT: «… anticiparse-a-sí del Dasein»: en alemán, Sich-vorweg-sein des Daseins (Sich-vorweg-sein está destacado en alemán). Gaos ha traducido el Sich-vorweg-sein por «pre-ser-se». Esta traducción me parece enteramente incorrecta porque el vorweg (el «pre») no se refiere al sein (al ser), sino al sich, al «sí». La expresión mienta un anticiparse a sí, o si se quiere, un ser anticipadamente a sí, y de ninguna manera un pre-ser-se, que significaría un ser antes de ser. Además el verbo ser difícilmente tolera en castellano las formas reflejas: serse. Si Heidegger se hubiera visto precisado a usarla podríamos adoptarla; pero esto no tiene ningún fundamento en el texto que comentamos.