Página inicial > Glossário > Gestimmtheit

Gestimmtheit

sábado 26 de janeiro de 2019

Gestimmtheit  , Gestimmtheitsein, Gestimmtsein, être-intoné, ser em um estado-de-ânimo, estar afinado num humor, temple anímico, being in a mood


VIDE: Gestimmtheit

être-intoné [ETEM]
attunement [BTJS  ]

NT: Attunement (Gestimmtheit, Gestimmtsein), 135, 142, 340; being in a mood, 134; moodedness, 137, 252; attunedness, 138; being attuned, 148, 169, 277, 335. See also Mood [Stimmung] [BTJS]


NT: os tradutores franceses, Alphonse de Waelhens   e Walter Biemel   traduzem Gestimmtheit por "acordo afetivo". Heidegger precisa o termo lhe associando entre parêntese em alguns ensaios o substantivo Stimmung (disposição).
En el temple de ánimo [Gestimmtheit], el Dasein   está siempre abierto en sus sentimientos como un ente [Seiende  ] al que la existencia le ha sido confiada en su ser y que tiene que ejecutar su ser precisamente existiendo. Esto se entiende mejor si lo comparamos con el ser de las cosas. A ellas su ser no les ha sido confiado, ellas no tienen que ejecutar su ser, simplemente son. Que el Dasein esté abierto no significa que él “conozca” su condición de abierto. “Conocer” es una vez más aquí Erkennen  . No es por conocimiento teórico como el Dasein se conoce a sí mismo. Es esto lo que quiere decir la tercera frase: “Y justamente en la más indiferente y anodina cotidianidad el ser del Dasein puede irrumpir como el nudo factum de ‘que es y tiene que ser’”. Lo que entonces se muestra es el mero hecho de que el Dasein “es”. De donde venga y hacia donde vaya son datos que no aparecen. El hecho de que ordinariamente el Dasein no ceda a lo que hacen ver sus estados de ánimo, esto es, “que no se deje llevar ante lo abierto”, no prueba nada contra el dato fenoménico de aperturidad afectiva, sino, por el contrario, es una confirmación de ello. Además de no ceder a sus estados afectivos, el Dasein los esquiva de un modo óntico-existentivo; pero desde un punto de vista ontológico-existencial, ese mismo esquivar del Dasein demuestra que el Dasein está en la aperturidad, “está abierto el Ahí”. [ComST2]
Stambaugh   too rejects “disposition” but translates Befindlichkeit   as “attunement,” which is an overly literal translation of Gestimmtheit, literally “the state of being of a mind to do something,” “the state of having a mood.” “Attunement” could perhaps also at a pinch pass as a translation of Einstellung  , “attitude.” Admittedly, no one English word can do the job of the German Befindlichkeit. [Sembera]