Página inicial > Gesamtausgabe > GA4: Estrutura da Obra

APROXIMAÇÃO DE HÖLDERLIN

GA4: Estrutura da Obra

Índice

sexta-feira 3 de março de 2017, por Cardoso de Castro

Nossa tradução a partir da francesa de Henry Corbin, Michel Deguy, François Fédier e Jean Launay. HEIDEGGER, Martin. Approche de Hölderlin. Paris: Gallimard, 1973.

RETORNO (Heimkunft) [1]

HÖLDERLIN E A ESSÊNCIA DA POESIA [2] (VERSÃO EM INGLÊS)

COMO NO DIA DE FESTA…

LEMBRANÇA

TERRA E CÉU DE HÖLDERLIN

O POEMA


Ver online : VERSÃO EM ESPANHOL


Elementos relevantes dos poemas estudados serão ainda aditados a esta estrutura.


[1Heimkunft não diz aqui da démarche daquele que, revertendo sua direção primeira, revem sobre seu passos. Heimkunft não é Heimkehr. Trata-se ao invés de entrar mais adiante no país natal, de prestar uma melhor atenção a isto que é essencialmente natal (das Heimatliche) para o melhor entender.

[2O infinitivo alemão dichten, não significa somente "compor peças de versos", mas designa uma atividade que cria e que forma, e que se manifesta aqui como revelação ontológica. É para designar essa poiesis engendrando um poiema, que o tradutor (Corbin) propõe o termo francês poématiser no texto.