RETORNO (Heimkunft) [1]
HÖLDERLIN E A ESSÊNCIA DA POESIA [2] (VERSÃO EM INGLÊS)
COMO NO DIA DE FESTA…
LEMBRANÇA
TERRA E CÉU DE HÖLDERLIN
O POEMA
Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.
Página inicial > Gesamtausgabe > GA4: Estrutura da Obra
APROXIMAÇÃO DE HÖLDERLIN
Índice
sexta-feira 3 de março de 2017, por
Nossa tradução a partir da francesa de Henry Corbin, Michel Deguy, François Fédier e Jean Launay. HEIDEGGER, Martin. Approche de Hölderlin. Paris: Gallimard, 1973.
RETORNO (Heimkunft) [1]
HÖLDERLIN E A ESSÊNCIA DA POESIA [2] (VERSÃO EM INGLÊS)
COMO NO DIA DE FESTA…
LEMBRANÇA
TERRA E CÉU DE HÖLDERLIN
O POEMA
Ver online : VERSÃO EM ESPANHOL
Elementos relevantes dos poemas estudados serão ainda aditados a esta estrutura.
[1] Heimkunft não diz aqui da démarche daquele que, revertendo sua direção primeira, revem sobre seu passos. Heimkunft não é Heimkehr. Trata-se ao invés de entrar mais adiante no país natal, de prestar uma melhor atenção a isto que é essencialmente natal (das Heimatliche) para o melhor entender.
[2] O infinitivo alemão dichten, não significa somente "compor peças de versos", mas designa uma atividade que cria e que forma, e que se manifesta aqui como revelação ontológica. É para designar essa poiesis engendrando um poiema, que o tradutor (Corbin) propõe o termo francês poématiser no texto.