Página inicial > Glossário > Bestimmung

Bestimmung

sábado 26 de janeiro de 2019

Bestimmung  , determinação, determining, détermination

Il est impossible de rendre en français ce qu’entend une oreille allemande avec le mot Bestimmung. Outre la détermination, au double sens que prend le mot en français, le mot allemand en effet signifie destination (par exemple, Bestimmungsbahnhof : gare de destination). Or ce dernier sens connote de façon particulière dans la mesure où, comme l’écrit Jean-François Courtine   (JFC, page 18) : « La question de provenance grecque ne s’impose donc pas dans un pur et simple ‘souci du grec’, puisque la Grèce n’est précisément telle qu’à titre d’origine de la philosophie  , c’est-à-dire comme ce à partir de quoi il devient possible de dégager enfin ‘ce vers quoi la philosophie est en chemin’. Ce chemin tourné vers …, voilà ce qui assigne à la philosophie sa plus secrète ‘destination’. Une telle destination (au sens où les ‘européens’ de l’Europe comme type absolu en sont les destinataires, et où ce partage fixe un lieu de destination, un être-à-destination de) porte en sous-oeuvre la possibilité d’élaboration du concept de Bestimmung, tel qu’il devient central à l’idéalisme allemand. »

Prenons par exemple la phrase suivante, que l’on trouvera à l’alinéa 3 du § 18, page [84] : « Cela, à savoir le fait qu’est inhérent à un étant intramondain quelconque qu’il ait pour finalité un autre étant, est la détermination ontologique de l’Être de cet étant. » Il apparaît clairement que traduire par : est la destination ontologique de l’Être de cet étant est tout aussi cohérent.

S’agissant de Heidegger, on peut même pousser plus loin encore ce que connote le terme Bestimmung. En effet, si l’on se réfère à ce qu’il entend pas Stimmung   (cf. note N1, alinéa 1 du § 29, page [134]), on peut également considérer que be-stimmen, c’est donner la tonalité, expression dont on ne comprendra qu’alors les implications 9]sous-jacentes au regard de la relation sujet/objet. [Auxenfants  ; ETJA  :§1N9]


VIDE: Bestimmung

N8 Deux mots nouveaux apparaissent dans cet alinéa, à savoir Bestimmtheit et Bestimmung, lesquels, comme d’autres de même type, posent un problème récurrent de traduction en français, et cela en raison de la double signification qu’ont dans notre langue certains mots se terminant par « tion » (ou « sion »), soit qu’ils expriment une action (suffixe ung en allemand), soit qu’ils expriment un état (suffice heit en allemand). De manière différente de celle que j’ai retenue pour la compréhension, mais dans le même esprit, et afin de ne pas utiliser le mot exotique : déterminité, dont le sens philosophique est par trop associé à Hegel  , je ne traduirai par détermination que ce qui relève d’une action (Bestimmung). S’agissant de l’état déterminé d’un étant, je traduirai Bestimmtheit par ‘être-déterminé’, sauf rares exceptions où il y aurait redondance (Seinsbestimmtheit notamment : état déterminé de l’Être à l’alinéa 2 du § 4, page [12].

L’antonyme, Unbestimmtheit, qui ne pose pas les mêmes problèmes de double sens en français, sera traduit par indétermination. [ETJA]


N9 Il est impossible de rendre en français ce qu’entend une oreille allemande avec le mot Bestimmung. Outre la détermination, au double sens que prend le mot en français, le mot allemand en effet signifie destination (par exemple, Bestimmungsbahnhof : gare de destination). Or ce dernier sens connote de façon particulière dans la mesure où, comme l’écrit Jean-François Courtine (JFC, page 18) : « La question de provenance grecque ne s’impose donc pas dans un pur et simple ‘souci du grec’, puisque la Grèce n’est précisément telle qu’à titre d’origine de la philosophie, c’est-à-dire comme ce à partir de quoi il devient possible de dégager enfin ‘ce vers quoi la philosophie est en chemin’. Ce chemin tourné vers …, voilà ce qui assigne à la philosophie sa plus secrète ‘destination’. Une telle destination (au sens où les ‘européens’ de l’Europe comme type absolu en sont les destinataires, et où ce partage fixe un lieu de destination, un être-à-destination de) porte en sous-œuvre la possibilité d’élaboration du concept de Bestimmung, tel qu’il devient central à l’idéalisme allemand. »

Prenons par exemple la phrase suivante, que l’on trouvera à l’alinéa 3 du § 18, page [84] : « Cela, à savoir le fait qu’est inhérent à un étant intramondain quelconque qu’il ait pour finalité un autre étant, est la détermination ontologique de l’Être de cet étant. » Il apparaît clairement que traduire par : est la destination ontologique de l’Être de cet étant est tout aussi cohérent.

S’agissant de Heidegger, on peut même pousser plus loin encore ce que connote le terme Bestimmung. En effet, si l’on se réfère à ce qu’il entend pas Stimmung (cf. note N1, alinéa 1 du § 29, page [134]), on peut également considérer que be-stimmen, c’est donner la tonalité, expression dont on ne comprendra qu’alors les implications sous-jacentes au regard de la relation sujet/objet. [ETJA]