Página inicial > Glossário > Ausstand

Ausstand

sexta-feira 7 de julho de 2023

Ausstand  , excédent, sursis, faltante, estar pendente, outstanding, lo que falta, resto pendiente

«resto pendiente»: en alemán, Ausstand. Hemos traducido la palabra alemana Ausstand por «resto pendiente» en vez de «lo que falta», como traduce Gaos y otros traductores (por ejemplo: Vezin   y Pietro Chiodi). Lo mismo que en el caso de la integridad hay en la traducción «resto pendiente» un matiz dinámico. [Rivera  ; STRivera:Notas]


Ausstand : excédent. — Cf. surtout § 48. H. Corbin traduisait par « sursis ». Nous faisons ici un « néosémantisme » en français, prenant excédent non pas au sens d’un supplément existant, mais d’un « reste » non liquidé, non réglé, en « suspens » pour ainsi dire. [Martineau  ]
VIDE: Ausstand

estar-pendente [STMSCC]
excédent [ETEM]
outstanding [BTJS  ]

NT: O termo alemão retira sua força semântica da preposição aus = fora que serve de prefixo a stehen   = estar, encontrar-se. A experiência designada pelo verbo ausstehen e seus derivados diz o que fica de fora, devendo ou podendo inserir-se e dar-se. Considerando que a língua portuguesa exprime em várias situações esta experiência com o termo pendente, a tradução por ele se decidiu. [STMSCC]


NT: excédent. — Cf. surtout § 48. H. Corbin traduisait par « sursis ». Nous faisons ici un « néosémantisme » en français, prenant excédent non pas au sens d’un supplément existant, mais d’un « reste » non liquidé, non réglé, en « suspens » pour ainsi dire. [ETEM]
NT: Outstanding (Ausstand, ausstehen); 144, 227, 233-234, 236-237, 241-246 (§ 48), 249-250, 259, 317, 374. See also indebtedness; Guilt [BTJS]
1. ‘…im Dasein   immer noch etwas aussteht…’ The verb ‘ausstehen’ and the noun   ‘Ausstand’ (which we usually translate as ‘something still outstanding’, etc.), are ordinarily used in German to apply to a debt or a bank deposit which, from the point of view of the lender or depositor, has yet to be repaid to him, liquidated, or withdrawn. [BTMR:279]