Vezin (ET:523-524) – tradução de Dasein por ser-aí

destaque

1) Confusão entre Dasein e Vorhandenheit, estar-aí-diante, que é precisamente a expressão que Heidegger substitui por existentia, por Dasein no sentido “habitual” (cf. p. 42, onde esta terminologia é muito claramente colocada). É certo que todo o ente é um certo aí do ser, mas “a presença do homem no Da do Dasein nada tem a ver, diz Jean Beaufret, com a de uma coisa”. Como vimos, é apenas para o Dasein que o seu ser está em causa, que tem de se confrontar com ele. Ora, para quem compreende o que significa falar, o ser-aí tem o sentido oblíquo da presença efetiva de algo no mundo, ao passo que este ente insignificante chamado Dasein “não tem e nunca teve, como Heidegger sublinha, o tipo de ser do que é/está apenas aí-diante dentro do mundo” (p. 43).

(…)

2) A outra confusão é entre Dasein e Befindlichkeit, disposição. Isto é analisado em §29 (art36). Aqui vemos como, “perante o fato consumado” de “ser”, o Dasein “cai” em seu aí (o conceito existencialista de situação (Jaspers) tinha intuído algo disto). É certo que, na disposição, no ser-lançado inerente ao Dasein, há um certo choque, o “sentimento” de ser-aí. Mas em parte alguma se diz que o Dasein pode ser reduzido apenas à estrutura do ser-aí — caso contrário, teríamos de dizer que o medo, o modo insignificante da disponibilidade, inspira no Dasein o desejo irresistível de não ser/estar mais aí!

original

[VEZIN, François. “Le mot Dasein”, in HEIDEGGER, Martin. Être et temps. François Vezin; Rudolf Boehm. Paris: Gallimard, 1995]

  1. De l’existentialisme à Heidegger, éd. Vrin, Paris, 1986, p. 17.[↩]
Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress