SZ:25-26 – legein

Schuback

A problemática da ontologia grega, bem como de toda ontologia, deve ser orientada pela própria presença. Tanto em sua definição vulgar como em sua “definição” filosófica, a presença, isto é, o ser do homem, caracteriza-se como ζωον λόγον εχον, o ser vivo cujo modo de ser é, essencialmente, determinado pela possibilidade de falar. O λέγειν (cf. § 7 B) fornece a orientação para que se obtenham as estruturas ontológicas dos entes que nos vêm ao encontro nos dizeres e discussões. É por isso que a ontologia antiga, elaborada por Platão, torna-se uma “dialética”. Com o progresso da elaboração dessa orientação ontológica, isto é, da “hermenêutica” do λόγος, aumenta a possibilidade de uma apreensão mais radical do problema do ser. A “dialética”, que constituía uma verdadeira perplexidade filosófica, torna-se então supérflua. É também por isso que Aristóteles já não possui “nenhuma compreensão” para ela. É que Aristóteles a elevou para um plano muito mais radical e, assim, a superou. O próprio λέγειν ou νοειν, a simples percepção de algo simplesmente dado, que já Parmênides havia tomado como guia na interpretação de ser, possui a estrutura temporânea da pura “atualização” (Gegenwärtigens) de uma coisa. O ente que se manifesta nessa atualização e que é entendido como o ente próprio é, portanto, interpretado com referência ao atualmente presente, ou seja, concebido como vigência.

Essa interpretação grega de ser foi desenvolvida sem nenhuma consciência explícita de seu fio condutor, sem saber e, sobretudo, sem compreender a função ontológica do tempo e sem penetrar no fundamento de possibilidade dessa função. Ao contrário: o próprio tempo é considerado como um ente entre outros, buscando-se apreender a estrutura de seu ser no horizonte de uma compreensão de ser orientada, implícita e ingenuamente, pelo próprio tempo. (2006 p. 64)

Castilho

Rivera

Vezin

Macquarrie & Robinson

Original

  1. “…repetición…”: en alemán, “Wiederholung”. Esta palabra alemana podría traducirse también como “retoma”, es decir, una vuelta a tomar lo que ya había sido emprendido antaño.[↩]
  2. The phrase ζωον λόγον εχον is traditionally translated as ‘rational animal’, on the assumption that λόγος refers to the faculty of reason. Heidegger, however, points out that λόγος is derived from the same root as the verb λέγειν (‘to talk’, ‘to hold discourse’); he identifies this in turn with νοειν (‘to cognize’, ‘to be aware of’, ‘to know’), and calls attention to the fact that the same stem is found in the adjective διαλεκτικός (‘dialectical’). (See also H. 165 below.) He thus interprets λόγος as ‘Rede’, which we shall usually translate as ‘discourse’ or ‘talk’, depending on the context. See Section 7 b below (H. 32 if.) and Sections 34 and 35, where ‘Rede’ will be defined and distinguished both from ‘Sprache’ (‘language’) and from ‘Gerede’ (‘idle talk’) (H. 160 ff.).[↩]
  3. ‘. . . von etwas Vorhandenem in seiner puren Vorhandenheit . . .’ The adjective ‘vorhanden’ means literally ‘before the hand’, but this signification has long since given way to others. In ordinary German usage it may, for instance, be applied to the stock of goods which a dealer has ‘on hand’, or to the ‘extant’ works of an author; and in earlier philosophical writing it could be used, like the word ‘Dasein’ itself, as a synonym for the Latin ‘existentia’. Heidegger, however, distinguishes quite sharply between ‘Dasein’ and ‘Vorhandenheit’, using the latter to designate a kind of Being which belongs to things other than Dasein. We shall translate ‘vorhanden’ as ‘present-at-hand’, and ‘Vorhandenheit’ as ‘presence-at-hand’. The reader must be careful not to confuse these expressions with our ‘presence’ (‘Anwesenheit’) and ‘the Present’ (‘die Gegenwart’), etc., or with a few other verbs and adjectives which we may find it convenient to translate by ‘present’.[↩]
  4. ‘. . . des reinen “Gegenwärtigem” von etwas’. The verb ‘gegenwärtigen’, which is derived from the adjective ‘gegenwärtig’, is not a normal German verb, but was used by Husserl and is used extensively by Heidegger. While we shall translate it by various forms of ‘make present’, it does not necessarily mean ‘making physically present’, but often means something like ‘bringing vividly to mind’.[↩]
  5. ‘Das Seiende, das sich in ihm für es zeigt und das als das eigentliche Seiende verstanden wird, erhält demnach seine Auslegung in Rücksicht auf — Gegen-wart, d.h. es ist als Anwesenheit (ούσία) begriffen.’ The hyphenation of ‘Gegen-wart’ calls attention to the structure of this word in a way which cannot be reproduced in English. See note 2, p. 47, H. 25 above. The pronouns ‘ihm’ and ‘es’ presumably both refer back to λέγειν, though their reference is ambiguous, as our version suggests.[↩]
Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress