Schuback
[…] O que significa sentido? A investigação deparou-se com esse fenômeno no contexto da análise do compreender e da interpretação185. De acordo com a análise, sentido é o contexto no qual se mantém a possibilidade de compreender alguma coisa, sem que ele mesmo seja explicitado ou, tematicamente, visualizado. Sentido significa a perspectiva do projeto primordial a partir do qual alguma coisa pode ser concebida em sua possibilidade como aquilo que ela é. […] (STMS:408)
Auxenfants
Que signifie le sens ? Notre investigation a déjà rencontré le phénomène [324], et ce dans le contexte de l’analyse de la Compréhension et de l’explicitation 1. D’après cette analyse, le sens est ce dans quoi se tient la possibilité de comprendre quelque chose, sans que ce quelque chose vienne lui-même expressément au regard et soit pris pour thème. Le sens signifie ce ‘sur quoi s’oriente’2 la projection primordiale, ce à partir de quoi 3 quelque chose peut en venir à être conçu comme étant ce qu’il est, dans sa possibilité. […] (al. 2)
Original
[…] Was bedeutet Sinn? Das Phänomen begegnete der Untersuchung im Zusammenhang der Analyse von Verstehen und Auslegung. Danach ist Sinn das, worin sich die Verstehbarkeit von etwas hält, ohne daß es selbst ausdrücklich und thematisch in den Blick kommt. Sinn bedeutet das Woraufhin des primären Entwurfs, aus dem her etwas als das, was es ist, in seiner Möglichkeit begriffen werden kann. […] (SZ:323-324)
- Cf. § 32, pages [148] sqq., et en particulier pages [151] sq.[↩]
- Voilà une phrase qui me semble condamner une fois de plus, et définitivement, l’erreur consistant à traduire woraufhin par ‘vers-quoi’, erreur par laquelle le caractère « bidirectionnel » de l’expression est raté. Et pourtant, Jean Greisch le note lui-même (JG, page 318) : « Jamais ces deux marques existentiales de la notion de sens (la structure projective, l’orientation sur le possible) ne revêtent plus d’importance que lorsqu’il s’agit de déterminer le sens du souci. » Cf. la note N9 qui suit.[↩]
- Deuxième difficulté que présente la même phrase (Sinn bedeutet das Woraufhin des primären Entwurfs, aus dem her etwas als das, was es ist, in seiner Möglichkeit begriffen werden kann), celle de savoir quel est le référent de dem, est-ce Woraufhin ou est-ce Entwurf ? Pour F. Vezin, c’est manifestement le second (la projection) ; pour E. Martineau, le doute plane puisqu’il emploie le masculin pour chacune des traductions qui leur correspondent. J’opte pour Woraufhin, option qui me semble faire cause commune avec la première phrase de l’alinéa 3 qui suit.[↩]