Stambaugh (1969:14) – Ge-stell e Er-eignis

tradução

Estrutura ou quadro (Ge-Stell) e acontecimento apropriativo (Er-eignis) são talvez as duas palavras-chave desta palestra. Elas são extremamente difíceis de traduzir. “Ge-Stell”, no sentido em que Heidegger a utiliza, não pertence à linguagem comum. Em alemão, “Berg” significa uma montanha, “Gebirge” significa uma cadeia ou grupo de montanhas. Da mesma forma, “Ge-Stell” é a unidade (mas não uma unidade no sentido de um todo geral que subsume todas as particularidades) de todas as atividades nas quais o verbo “stellen” (colocar, pôr, estabelecer) figura: vor-stellen (representar, pensar), stellen (desafiar), ent-stellen (desfigurar), nach-stellen (estar atrás de alguém, persegui-lo furtivamente), sicherstellen (certificar-se de algo).

O acontecimento apropriativo (Ereignis) é uma palavra que pertence à linguagem comum e significa “evento”. Mas o uso que Heidegger faz dela é mais (1) “abstrato” no sentido de estar infinitamente distante dos acontecimentos cotidianos e, ainda assim, ser aquilo que está tão próximo de nós que não podemos ver, e (2) “concreto” em seu uso das próprias raízes dessa palavra: er-eignen (eigen = próprio, portanto, entrar em si mesmo, chegar ao lugar a que se pertence) e er-äugnen (Auge = olho. Essa é a verdadeira raiz etimológica de er-eignen), ou seja, avistar, ver com os olhos da mente, ver cara a cara.

original

Framework or Frame (Ge-Stell) and event of appropriation (Er-eignis) are perhaps the two key words in this lecture. They are extremely difficult to translate. “Ge-Stell” in the sense in which Heidegger uses it does not belong to common language. In German, “Berg” means a mountain, “Gebirge” means a chain or group of mountains. In the same way “Ge-Stell” is the unity (but not a unity in the sense of a general whole subsuming all particulars under it) of all the activities in which the verb “stellen” (place, put, set) figures: vor-stellen (represent, think), stellen (challenge), ent-stellen (disfigure), nach-stellen (to be after someone, pursue him stealthily), sicherstellen (to make certain of something).

The event of appropriation (Ereignis) is a word belonging to common language and means “event.” But Heidegger’s use of it is more (1) “abstract” in the sense of being infinitely removed from everyday events and yet of being that which is so close to us that we cannot see it, and (2) “concrete” in its use of the very roots of that word: er-eignen (eigen = own, thus to come into one’s own, to come to where one belongs) and er-äugnen (Auge = eye. This is the real etymological root of er-eignen), thus to catch sight of, to see with the mind’s eye, to see face-to-face.