Stambaugh (1969:14) – Ge-stell e Er-eignis

tradução

Estrutura ou quadro (Ge-Stell) e acontecimento apropriativo (Er-eignis) são talvez as duas palavras-chave desta palestra. Elas são extremamente difíceis de traduzir. “Ge-Stell”, no sentido em que Heidegger a utiliza, não pertence à linguagem comum. Em alemão, “Berg” significa uma montanha, “Gebirge” significa uma cadeia ou grupo de montanhas. Da mesma forma, “Ge-Stell” é a unidade (mas não uma unidade no sentido de um todo geral que subsume todas as particularidades) de todas as atividades nas quais o verbo “stellen” (colocar, pôr, estabelecer) figura: vor-stellen (representar, pensar), stellen (desafiar), ent-stellen (desfigurar), nach-stellen (estar atrás de alguém, persegui-lo furtivamente), sicherstellen (certificar-se de algo).

O acontecimento apropriativo (Ereignis) é uma palavra que pertence à linguagem comum e significa “evento”. Mas o uso que Heidegger faz dela é mais (1) “abstrato” no sentido de estar infinitamente distante dos acontecimentos cotidianos e, ainda assim, ser aquilo que está tão próximo de nós que não podemos ver, e (2) “concreto” em seu uso das próprias raízes dessa palavra: er-eignen (eigen = próprio, portanto, entrar em si mesmo, chegar ao lugar a que se pertence) e er-äugnen (Auge = olho. Essa é a verdadeira raiz etimológica de er-eignen), ou seja, avistar, ver com os olhos da mente, ver cara a cara.

original

Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress