Umwelt

mundo circundante [STMSCC] monde ambiant, environnement [ETEM] surrounding world [BTJS]

NT: Surrounding world (Umwelt), 57-58, 58fn (“surroundings”), 65-66, 70-72, 75, 79-80, 82-83, 89, 101, 104-107, 112-133, 117, 126, 136, 158, 172, 209, 239, 300, 334, 342, 349, 352, 354, 356, 359, 361-362, 413, 416. See also Public (world); With-world; Work-world; World [BTJS]


1. ‘…die “eigene” und nächste (häusliche) Umwelt.’ The word ‘Umwelt’, which is customarily translated as ‘environment’, means literally the ‘world around’ or the ‘world about’. The prefix ‘um-’, however, not only may mean ‘around’ or ‘about’, but, as we shall see, can also be used in an expression such as ‘um zu…’, which is most easily translated as ‘in order to’. Section 15 will be largely devoted to a study of several words in which this same prefix occurs, though this is by no means apparent in the words we have chosen to represent them: ‘Umgang’ (‘dealings’); ‘das Um-zu’ (‘the “in-order-to” ’); ‘Umsicht’ (‘circumspection’). [BTMR]


NT: O adjetivo circundante, aposto a mundo, propõe-se a traduzir a preposição UM, que tem como função ressaltar o movimento de abranger e abarcar próprio do mundo. [STMSCC:313]


NT: Umwelt : monde ambiant (techn.), environnement (ord.) [ETEM]


Umwelt (die): «mundo circundante». Heidegger ya utiliza profusamente el término «vivencia del mundo circundante» (Umwelterlebnis) en el semestre de posguerra de 1919 para describir todas aquellas vivencias que, como la del conocido ejemplo de la cátedra, se dan en un contexto significativo. El ejemplo de la cátedra, a su vez, permite ilustrar magníficamente la transformación hermenéutica de la fenomenología al establecer el carácter primario de la comprensión y la significatividad del mundo frente a la tradicional primacía que la filosofía de la conciencia otorga a la percepción del mundo. En las lecciones del semestre de invierno de 1919-1920, se yuxtapone por primera vez el mundo circundante (Umwelt) al mundo compartido (Mitwelt) y al mundo propio (Selbstwelt). En la terminología de la analítica existenciaria que se empieza a fraguar en torno a 1923 en la forma de una hermenéutica de la vida fáctica, el mundo circundante indica el mundo más inmediato del Dasein cotidiano. Véase también la entrada Welt (die). [GA56/57, pp. 73, 77-79, 79 (actitud científica), 85 (privación de mundo), 86-88 (dimensión significativa), 89 (infección teorética), 91-92 (realidad), 96 (proceso de desvivimiento), 98-99, 113 (teoretización); GA58, pp. 70, 88, 93-94, 98; GA61, pp. 96, 129; GA63, p. 86; GA19, p. 386; GA20, pp. 49-50 (cosa del mundo circundante ↔ cosa natural), 229-231, 301, 303 (espacialidad); GA21, p. 150; GA24, p. 234; GA2, pp. 52, 58, 66-70, 72-76 (mundicidad del mundo circundante), 101-111, 112 (mundo circundante ↔ mundo natural), 129, 158, 387-388.] [LHDF]


Umwelt (environment, surrounding world, world-around) — In 1915, the surrounding world was sensory and natural, as opposed to the suprasen-sory world which was medieval man’s first interest (GA1:141, 155, 197, 206, 222): the worldly versus the spiritual rather than world as context of significance (GA63:96). KNS 1919 [GA56-57] provides the first description of the “environmental experience” of a chair in a meaningful context that “worlds.” WS 1919-20 [GA58] juxtaposes the around-world to the with-world and self-world. The rounds of prepositional reference of this world of concern are first woven in GA63 (cf. “Verweisungszusammenhang” below). The young Heidegger was clearly aware of Uexküll’s then-popular notion of Umwelt. [KisielBT]