legein

Se λέγειν significa incontestavelmente «dizer» (sagen), como se vê já em Homero, comporta também, desde o início, outra significação, que se refere globalmente à ideia de «pôr» (legen). Pode-se constatar, sem mais, esta plurivocidade da palavra λέγειν. Heidegger esforça-se por levá-la a sério: quer dizer, por pensar o dizer a partir do pôr, e como modo deste9. Ora, o que é pôr? Pôr, é levar alguma coisa a ser extensa, fazer dela o que é posto-diante-de ou, mais precisamente ainda (porque não é nunca o acto do homem que pode criar o Vorliegende), é deixá-lo ser posto-diante-de. Mas, para os Gregos, deixar qualquer coisa ser posta-diante-de tal como já está posta, é deixá-la aparecer. Esboça-se assim uma primeira clarificação da essência grega da linguagem: dizer, é pôr, é deixar ser o que é, quer dizer é antes de mais deixá-lo aparecer como aquilo que é. É isto que nomeia ο λέγειν grego: o deixar-estar-posto-diante-de (Vorliegenlassen), indissociável do trazer-ao-aparecer (Zum Vorschein bringen). (MZHPO:134)


Legein signifie pourtant incontestablement « dire », « rapporter », « raconter ». Certes. Mais nous répliquons par cette question : que signifie donc, à tout prendre, le mot « dire » ? Nous n’avons pas le droit de revenir sur le fait que legein signifie « dire » . Mais c’est également un fait que legein compris comme dire ne signifie pas le parler, au séns d’une activité des organes de la parole, tels que sont la bouche et la langue, l’enclos des dents, le larynx, le souffle et ainsi de suite. Car enfin, qu’on dise donc d’abord ce que signifie « dire ». Qu’on se demande enfin pourquoi et de quelle façon les Grecs désignent le dire par le verbe legein. Legein en effet ne signifie d’aucune façon « parler ». La signification de legein n’est pas nécessairement reliée à la langue et à ses vicissitudes. Le verbe legein est le même mot que le latin legere et que notre mot allemand « legen » (poser). Mais si quelqu’un dé-pose (vor-legt) une demande, on n’entend pas par là qu’il a véhiculé son papier sur la table, mais qu’il formule une demande. Lorsque quelqu’un raconte ce qui s’est passé, alors c’est un exposé (darlegen). Lorsque nous méditons pour nous mêmes une chose, alors nous posons notre pensée sur elle (überlegen). Déposer, exposer, poser sa pensée sur… toutes ces acceptions de « poser » sont comprises dans le mot grec legein. Ce mot ne signifie jamais pour les Grecs l’équivalent de « dire », comme si cette signification sortait toute casquée du Néant. C’est l’inverse : les Grecs comprennent le « dire » à partir de « déposer », « exposer », « poser sa pensée sur », et c’est pourquoi ils nomment ce « poser » legein. (GA8)


NT: Heidegger is here pointing out that the word λóγος is etymologically akin to the verb λέγειν, which has among its numerous meanings those of laying out, exhibiting, setting forth, recounting, telling a tale, making a statement. Thus λóγος as λέγειν can be thought of as the faculty of ‘reason’ (’Vernunft’) which makes such activities possible. But λóγος can also mean τó λεγóμενον (that which is laid out, exhibited, set forth, told); in this sense it is the underlying subject matter (τó ὑποκεíμενον) to which one addresses oneself and which one discusses (’Ansprechen und Besprechen’); as such it lies ‘at the bottom’ (’zum Grunde’) of what is exhibited or told, and is thus the ‘ground’ or ‘reason’ (’Grund’) for telling it. But when something is exhibited or told, it is exhibited in its relatedness (’in seiner Bezogenheit’); and in this way λóγος as λεγóμενον comes to stand for just such a relation or relationship (’Beziehung und Verhältnis’). The three senses here distinguished correspond to three senses of the Latin ‘ratio’, by which λóγος was traditionally translated, though Heidegger explicitly calls attention to only one of these. Notice that ‘Beziehung’ (which we translate as ‘relation’) can also be used in some contexts where ‘Ansprechen’ (our ‘addressing oneself’) would be equally appropriate. Notice further that ‘Verhältnis’ (our ‘relationship’), which is ordinarily a synonym for ‘Beziehung’, can, like λóγος and ‘ratio’, also refer to the special kind of relationship which one finds in a mathematical proportion. The etymological connection between ‘Vernehmen,’ and ‘Vernunft’ should also be noted. (BTMR)