Grandjean e Perreau (2012) – “puro eu e nada mais”

(AGLP)

De acordo com as Ideen I, o fenomenólogo atento às estruturas gerais da consciência pura não pode deixar de reconhecer que, além de seus atos, há nela um Eu (Ich) sem o qual esses atos seriam impossíveis, ao mesmo tempo em que esse Eu não é nada fora deles 1: «Eu puro e nada mais» 2. É essa fórmula que nos propomos a elucidar aqui. De fato, ela não apenas tem o mérito de condensar ao extremo o que sua análise permite desdobrar — a tese husserliana sobre o caráter egológico da consciência —, mas também é cardinal em um duplo sentido, interno e externo. Interno, pois permite situar a fenomenologia das Ideen no percurso filosófico do próprio Husserl, diferenciando-a tanto do que precede a obra de 1913 quanto do que a sucede. Externo, porque o reconhecimento de uma dignidade transcendental do ego singulariza a fenomenologia husserliana em relação a suas concorrentes. Tudo isso está implicado na questão que estará constantemente no horizonte de nossa discussão: o que significa, para o transcendental, ser egológico? 3

  1. Cf. Hua IV, § 22, p. 99 [ID II, p. 150]: «Aqui, por um lado, o Eu puro certamente deve ser distinguido dos próprios atos, na medida em que é aquele que opera neles, que através deles se relaciona com objetos; mas, por outro lado, ele só pode ser distinguido de maneira abstrata. Abstratamente, na medida em que não pode ser pensado como algo separado desses vividos, de sua “vida” — exatamente como, inversamente, esses vividos não são pensáveis, a não ser como meio da vida egológica <des Ichlebens>.» Traduzimos os textos de Husserl que citamos. É importante esclarecer que o alemão dispõe apenas de um termo, «Ich», para marcar o que o francês desdobra em «je» (eu) e «moi» (mim). A utilização do segundo para traduzir o «Ich» que tem um significado substantivo («o eu») teria a vantagem de tornar o texto mais leve, sem produzir um efeito de estranheza. No entanto, essa vantagem traz pelo menos duas desvantagens: o risco de sugerir que o texto alemão também desdobra «je» e «moi»; e o perigo de uma interpretação substancialista daquilo que, como veremos, não passa de um foco funcional, «e nada mais». Por isso, optamos por traduzir «Ich» por «Eu», embora nem sempre seja a escolha mais elegante.[↩]
  2. Hua III/1, § 80, p. 179 [ID I, p. 271].[↩]
  3. Question qu’il faut bien sûr entendre en écho à celle que pose Jocelyn Benoist (1994, p. 41-61) : « Que signifie, pour le sujet, d’être “transcendantal” ? »[↩]
Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress