HÖLDERLIN E A ESSÊNCIA DA POESIA2
- Heimkunft não diz aqui da démarche daquele que, revertendo sua direção primeira, revem sobre seu passos. Heimkunft não é Heimkehr. Trata-se ao invés de entrar mais adiante no país natal, de prestar uma melhor atenção a isto que é essencialmente natal (das Heimatliche) para o melhor entender.[↩]
- O infinitivo alemão dichten, não significa somente “compor peças de versos”, mas designa uma atividade que cria e que forma, e que se manifesta aqui como revelação ontológica. É para designar essa poiesis engendrando um poiema, que o tradutor (Corbin) propõe o termo francês poématiser no texto.[↩]