Blattner (2006:79) – Humor/Disposição (Befindlichkeit)

tradução

Antes de prosseguirmos, devemos discutir a palavra “disposedness”, com a qual escolhi traduzir o neologismo alemão de Heidegger “Befindlichkeit”. Macquarrie e Robinson traduzem “Befindlichkeit” como “estado de espírito”, o que é bastante enganador. Heidegger evita a linguagem das “mentes”, e a linguagem dos “estados” sugere substâncias com propriedades. Apesar disso, Macquarrie e Robinson utilizam “estado de espírito”, porque o seu uso coloquial capta o sentido que Heidegger procura. Imaginemos que um amigo perdeu um ente querido. Podemos perguntar: “Qual é o estado de espírito dele neste momento? Luto? Raiva? Desespero?” Usada desta forma, a expressão “estado de espírito” significa algo muito parecido com “humor”, com ênfase no bem-estar de uma pessoa ou “como ela vai”. Esta conotação de “estado de espírito”, se a conseguirmos dissociar da bagagem filosófica que acompanha as mentes e os estados, está muito próxima do que Heidegger quer dizer com “Befindlichkeit”. Heidegger está certamente a basear-se em associações com o substantivo “Befinden”, que por sua vez se baseia no verbo reflexivo “sich befinden”. O Befinden de uma pessoa é a sua condição; por exemplo, um médico pode perguntar a um paciente sobre o seu Befinden. “Wie befinden Sie sich?” significa “Como vais?”. Isto coincide com um dos sentidos do adjetivo inglês “disposed”. Disposedness é a característica ontológica de estarmos sempre com humor. “O que indicamos ontologicamente pelo termo disposedness é onticamente o tipo de coisa mais familiar e quotidiano: o nosso estado de espírito, o nosso estar-em-sintonia” (SZ:134).

original

Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress