Página inicial > Glossário > Handeln

Handeln

sexta-feira 7 de julho de 2023

Handeln, Handlung, Aktion, action, ação, acção, acción, agir

O estágio mais elevado do vivente é o homem; a espécie fundamental de seu automovimento é o agir: πραξις. Assim, surge a pergunta: qual é o fundamento determinante, a αρχή, do agir, isto é, do procedimento e da implantação refletidos? O determinante, nesse caso, é a aspiração representacional como tal, ou o aspirado? A aspiração representacional é determinada por meio da representação, ou por meio do desejo? (GA6T1MAC:52)


That “action,” [Handeln] πραξις, concern [Besorgen] is in itself the concern of the being-there [Dasein] which is concerned. In being involved [Sichumtun] in the world, in dealing [Umgehen] with it, in occupying oneself [Sich abgeben] with other human beings [Menschen], being-there itself, which is involved in this way, is concerned with itself, with its being [Sein]. Being-there as concern is care [Sorge] about itself, for the most part inexplicitly. This basic phenomenon is hidden in the concept of ἕξις – ἕξις as the having of something [Haben von etwas], the mode of being in having [Haben Weise des Seins], the mode of being-positioned in relation to what is had [Gestelltseins zum Ge-habten]. [GA18  :180; GA18MT  :121]
For this πρᾶξις, it depends on how the one acting [wie der Handelnde], as such, behaves toward himself [sich selbst verhält]. It depends on ἕξις, being-composed [Gefaßtsein] and this πῶς ἔχων of the πράττων, [Eth. Nic. Β 3, 1105 a 30 sq.] the “how” of the “one acting” [das »Wie« des »Handelnden«] is defined in accordance with three aspects:

1. εἰδώς [Eth. Nic. Β 3, 1105 a 31.] – φρóνησις: he must be “knowing,” [wissend] must act in the right “condition of looking around,” [Umsichtigkeit] which is oriented toward the καιρóς with respect to the subject matter.

2. προαιρούμενος, [Eth. Nic. Β 3, 1105 a 31 sq.] he must act from out of himself “on the basis of an actual being-resolved to . . .” [aus einem wirklichen Entschlossensein zu …]

3. Acting in such a way that he is thereby βεβαίως καὶ ἀμετακινήτως ἔχων, [Eth. Nic. Β 3, 1105 a 33.] “stable and not to be brought out of composure [Fassung].” This recalls the determination [Bestimmung] of πάθος as δι’ ὅσα μεταβάλλοντες; [Rhet. Β 1, 1378 a 20 sq.] we are brought out of one frame of mind [Fassung] into another. What is characteristic is not the resulting condition, the having-come-into-another-frame-of-mind [In-eine-andere-Fassung-Gekommensein], but rather the having-lost-composure [Aus-der-Fassung-Sein], being on the way [Unterwegssein] from one state [Zustand] to another, the peculiar unrest [Unruhe] that is given with πάθος itself in relation to φóβος characterized as ταραχή [Rhet. Β 4, 1382 a 21.], “tumult,” [Verwirrung] “getting mixed up.” [Durcheinandergeraten] [GA18MT  :123=124]


O que se tem em vista com o termo “agir” não é aqui meramente a atividade prática, nem tampouco o agir ético, mas muito mais o todo das relações do homem com o ente e consigo mesmo. [GA6T1MAC:211]
[seriousness of action] takes hold of reality directly in order to transform it. [GA4  :35]
Todo agir [Handeln] e todo desempenho [Leisten] só vigem como tais na medida em que e até o ponto em que servem à dotação [Rüstung], à seleção [Züchtung] e à elevação [Steigerung] da vontade de poder [Willens zur Macht]. [GA6T2MAC:28]
Nenhuma mera ação [Aktion] poderá transformar a situação do mundo [Weltzustand] porque, enquanto operatividade [Wirksamkeit] e operância [Wirken], o ser [Sein] veda o acesso de todos os entes [Seiende] ao acontecimento [Ereignis] do que lhes é próprio. Nem mesmo o sofrimento [Leid] que se abate sobre a terra [Erde] pode provocar uma transformação imediata. É que o sofrimento só consegue ser experimentado passivamente, ou seja, como o que se opõe à ação, e assim com ela integrando o mesmo âmbito essencial da vontade de querer [Willens zum Willen]. [GA7CFS:85-86]
VIDE: Handeln

action [BTJS  ]
action [ETEM  ]

NT: Action, taking action (Handeln, handeln), 69, 174, 176, 288, also Entanglement; Tranquillization; 294-295, 300, 302, 310, 319, 326; "verbal" kinds of action (Aktionsarten, grammatical), 349. See also Practical; Praxis; Resolution; Situation [BTJS  ]


Or c’est exactement de là que part Heidegger : « Wir bedenken das Wesen des Handelns noch lange nicht entschieden genug [1] »

Dans cette phrase, le mot qui nous met immédiatement en alerte est le substantif Handeln ici au génitif. Das Handeln est le mot qui reprend ce qui, dans le texte de Berne-Joffroy que Beaufret   avait envoyé à Heidegger, s’appelait « l’action » [2]. En français, depuis le Moyen Age on oppose l’action à la contemplation [ce qui est la transposition en atmosphère scolastique du couple aristotélicien πρᾶξις – θεωρία].

Dans le programme de la classe de terminale en philosophie, il y a un chapitre s’intitulant : « La connaissance et l’action»: c’est l’ancienne distinction d’Aristote   entre θεωρία et πρᾶξις. Mais c’est là que tout se complique, car action et contemplation sont ici exclusives l’une de l’autre. Or il se trouve qu’Aristote   comprend la πρᾶξις comme le genre dont la θεωρία est l’espèce suprême : la plus fondamentale, la plus accomplie des πρᾶξις est la θεωρία. La connaissance est une πρᾶξις [Voir energeia].

Handeln est somme toute très proche de l’anglais to handle dont le sens premier est to treat, to manage. L’idée se comprend lorsqu’on fait attention au fait que ce mot dérive du vocable qui désigne la main humaine. La main humaine – die Hand – est ce qui nous permet de « prendre en main ». Prendre en main est beaucoup plus que le geste d’un organe ; cela implique d’abord une inclination quelconque, un intérêt, puis une préoccupation et enfin un commerce avec ce que l’on prend en main.

« Avoir commerce » veut dire : « vivre avec ». Avoir commerce avec quelqu’un, c’est avoir des relations, et surtout des échanges. Ce qui est curieux, c’est que das Handeln veut dire aussi le commerce » au sens le plus économique du terme. Le sens de das Handeln inclut le commerce comme une modalité particulièrement intense d’échange. Vendre et acheter est une modalité de to treat et de to manage (qu’il ne faut pas comprendre à partir de « traiter » et « ménager », encore moins à partir de « management »), car il faut bien traiter ses clients, bien les ménager : on leur en met un peu plus pour qu’ils reviennent.

Peut-on traduire Handeln par « agir » ? La réponse est aussi simple que décevante: étant donné qu’il n’y a pas d’autre manière de traduire, on est bien obligé de recourir à ce vocable tout à fait insuffisant. [Remarque : dans notre langue, ce mot, curieusement, s’entoure d’échos et de résonances qui vont en sens inverse de son acception originale. C’est ainsi que la langue, d’elle-même, compense ses manques.
[…]
Etymologiquement, «agir» c’est le latin ago, agere = «mener, pousser en avant » [lecture de l’article ago, agere» dans Les Mots latins de Fr. Martin. ἀγω, en grec c’est «mener». Le «péd-agogue» était l’esclave chargé de mener les enfants à l’école]. [FHQ:43-44]


«Wir bedenken das Wesen des Handelns noch lange nicht entschieden genug.» [CartaH] Une fois le mot [entschieden] compris, il faut faire attention au fait qu’il est complété par un adverbe, ce qui induit l’idée que nous ne pensons pas encore l’agir de façon assez séparée. Séparée de quoi? De la manière traditionnelle d’entendre «agir». C’est pourquoi il la mentionne aussitôt après. «Agir», dit-il, voilà ce qu’on connaît uniquement comme das Bewirken einer Wirkung, disons « l’effectuation d’un effet ». [FHQ:65-66]

Observações

[1Roger Munier traduit: «Nous ne pensons pas encore de façon assez décisive l’essence de l’action. »

[2Voir André Berne-Joffroy, Présence de Valéry, Paris, Plon, 1944, p. 221 s. : «Certes, à première vue, l’intellectuel peut sembler aussi inutile à l’État que le poète ou le joueur de quilles. Mais si l’on veut bien considérer la genèse de toute organisation sociale, que trouve-t-on à l’origine, sinon des penseurs? Les zélateurs de l’action sociale contesteraient-ils l’origine intellectuelle de cette action? […] Le monde actuel est plein des conséquences de Socrate, de Jésus, de Descartes. »