“To temporalize and unfold” translates the term zeitigen which occurs again in §18. Zeitigung, which occurs in §26 and in section V of the Appendix, is rendered as either “temporalizing” or “temporalization.” These terms are related to Zeit (“time”) and Zeitlichkeit (“temporality”) and even more dosely to zeitig (“timely,” “seasonable,” “ripe,” “mature,” “having unfolded”). Heidegger accordingly intends zeitigen both in its philosophical meaning of “to temporalize” and in its common meaning of “to unfold, ripen, and bear fruit (in season, at the right time),” as when one speaks of the “ripening” (Zeitigung) of grapes “in season.” Having this reference to what is “timely” or “in season,” the meaning of zeitigen is connected to that of verweilen (“to tarry for a while at the particular time”). As is made dear by Heidegger’s 1922 essay on Aristotle and by his translation of a passage from Aristotle’s De anima in §2 of the present text, he uses the term Vollzug which occurs in conjunction with Zeitigung to translate Aristotle’s term ἐνέργεια (“actuality”), and it has accordingly been rendered as “actualizing” or “actualization.” See “Phänomenologische Interpretationen zu Aristoteles,” p. 257. “To actualize” is used for the verb vollziehen. Note also that here and in Heidegger’s 1922 essay Leben (“life”), Bewegung (“motion”), and Augenblick (“the moment”) are likewise the terms he uses to translate respectively Aristotle’s terms βίος, κίνησις, and καιρός. Regarding Zeitigung and Vollzug, see also endnote 3.