νοεῖν: «aprehender», «percibir», «pensar». [GA19, pp. 145, 176, 183-186, 197, 367-368, 410, 482, 487-488 (presupuestos); GA21, pp. 110, 181, 190 (ser), 337 (Aristóteles: el primero que muestra que el tiempo se da, incluso cuando no veo nada del mundo, en la κίνησις [kinesis] del νοεῖν de la ψυχή [psyche]); GA22, p. 179 (ζωή [zoe]); SZ, pp. 25, 96 (ontología tradicional).] [LHDF]

νοεῖν, νόημα, νόησις, noein, noema, noesis (thinking ["intuitive apprehending"]; {re}presentation; thought), 14, 25-26, 33, 43, 59, 96, 171, 212, 214, 226 [BTJS]

O pensamento combina-se tradicionalmente com o ser (GA40, 88ss). SZ quebrou esta conexão, ligando ser ao tempo (GA65, 183). A conexão começa com Parmênides: to gar auto noein estin te kai einai. Heidegger aceita a visão tradicional desta sintaxe incerta: “Pois pensar [noein] e ser [einai] são o mesmo [to auto]”, variando, contudo, a tradução de noein e einai de acordo com a sua visão de pensar e ser tal como interpretados pelos gregos antigos. Desde o início, ele considerou Parmênides como um precursor de Husserl: o ser real é descoberto (mas não idealisticamente constituído) pela concepção teórica (GA63, 91s). Mais tarde, interpreta noein de outra forma [v. Vernehmen]. [DH:143-144]

NOTE TRADUCTEUR: 1. Das in die Acht genommene eines achtenden Vernehmens. Le percevoir (le noein) a égard à ce qu’il perçoit et a des égards pour lui. Il respecte sa liberté, le laisse être, le laisse « étendu devant ». Sur cette interprétation de noein, cf. Was heisst Denken’, pp. 124-125. [GA7:292]

  1. This sentence has been variously interpreted. The most usual version is: ‘For thinking and being are the same.’ Heidegger, however, goes back to the original meaning of noein as ‘to perceive with the eyes’. (BTMR)

nous Vermeinen intelecto

Este percibir se dice en griego νοέιν - νούς, y este originario agrupar y concentrar al ente a partir de lo que es previamente en la unidad, ἒν, se dice en griego λέγειν, colectar, y λόγος. Este percibir es lo contrario de una mera asunción pasiva, más bien es el constante dejar venir fuera y dejar estar en la presencia, mediante lo cual el ente mismo precisamente es puesto de vuelta en sí mismo. El percibir, νοέιν, es el dejar imperar de la φύσίς o, como también dijimos, el dejar ser al ente en lo que él es. El ser humano es el perceptor del ente, el depositario de su entidad y esto significa de su verdad. El agrupar y concentrar al ente en torno a la unidad de que es ente, el λόγος, no es un acoplar piezas ulteriormente de los entes singulares, sino la reunión originaria y anticipatoria de todo lo que comparece, en la unidad, ser ente, mediante lo cual el ente singular como tal se hace siquiera visible. (GA45:139)