Entrückung, Ent-rückung, rapture, rapire, rapt, arrebatamento, re-moval-unto
Die Entrückung. Il faut ici entendre notre mot « rapidité » à partir de l’idée du rapt, et non dans l’ambiance de la vitesse (cf. note 1, p. 278). (GA65FF:43)
Die Ent-rückung. Ce mot est peut-être encore plus parlant que le grec ἔκ-στασις, dans la mesure où le composant «-rückung» implique (davantage que στάσις, même écouté comme « sédition ») l’idée d’une subite poussée qui met en mouvement ; le latin rapire (emporter violemment) en est un bon équivalent. Si nous pouvions entendre le mot «rapide» autrement que dans le sillage de l’acception qu’il a de nos jours (comme simple vitesse), nous aurions une possibilité d’entendre directement ce que Heidegger donne à penser sous le terme d’Ent-rückung: la «rapidité» d’un arrachement qui vous emporte. (GA65FF:278)
VIDE: Entrückung
échappé rapture
NT: Rapture (Entrückung), 338-339, 348 (raptness), 350, 365, 396. See also Ecstasy (BT)
Entrückung é a palavra alemã equivalente à palavra grega ekstasis, significando tanto "tremor, abalo, oscilação", como "que move para fora", "remoção" e ainda um intenso estado emocional. (O poema de Stefan George, "Entrückung", pode ter sugerido a palavra a Heidegger.) Entrückung e Ekstase são frequentemente usadas como sinônimos: o termo Augenblick, o "instante de visão", "deve ser compreendido no sentido ativo como ecstasis. Este termo remete à retração (Entrückung) de Dasein decidido, mas mantido na decisão, ao que, de possibilidades e circunstâncias passíveis de ocupação, vem ao encontro na situação (...)" (SZ, 338). Em outras passagens, estes termos diferem: "Ecstasis não são simplesmente enlevos que nos transportam para um lugar ou outro (Entrückungen zu...). O ecstasis possui um ‘onde’ para o qual se é transportado (ein ‘Wohin’ der Entrückung)" (SZ, 365). (DH)