impessoal (STMS)
Para indicar a ação impessoal de um verbo, a língua alemã dispõe de dois pronomes: es e man. "Es" indica uma impessoalidade indiferenciada. O sujeito da ação pode ser uma coisa, uma pessoa, uma situação. O "Man" exprime, por sua vez, uma impessoalidade diferenciada, pois diz que ocorreu uma despersonalização de pessoas. Corresponde ao português "a gente". A tradução optou por impessoal por motivo de construções gramaticais portuguesas. (SZ 319, nota Schuback)
das Man, le On, a-gente, o impessoal, the They, "uno", “uno”, Todo-Mundo
«El “quién” es el impersonal, el “se” o el “uno”…»: tenemos aquí uno de los conceptos fundamentales de Ser y tiempo: lo que Heidegger llama das Man es el sujeto impersonal de frases tales como «se dice», «se cuenta», «se hace». En realidad, debiera traducirse al castellano por «el se», o mejor aún, por «la gente» (como se expresa Ortega). Pero esta traducción trae, más adelante, una serie de problemas de traducción, como, por ejemplo, cuando Heidegger habla del Man Selbst. No podría traducirse esta expresión por el «se mismo», y sería sumamente ambigua si se tradujera por «la gente misma». Por eso nos hemos decidido a conservar la traducción de Gaos que tiene algunos inconvenientes, pero que evita otros más graves. Yo no sé si siempre el uso del «uno» en castellano es impersonal. En el célebre verso de Miguel Hernández: «¡Tanto penar para morirse uno!», me parece que el uno tiene un sentido distinto, difícil de precisar, pero ciertamente no impersonal. Casi se diría que en este caso el uno es lo más íntimo y personal de todo. (Rivera; STJR:Notas)
VIDE: das Man
le On the They
Das Man. Lleva a error traducirlo por "la Gente" (the They), como si nosotros no fuéramos parte de Das Man. (Dreyfus)
NT: They, the (das Man), 114, 126-130, 138, 167, 170, 174-179, 184-185, 188-190, 192-195, 222, 224, 252-255, 257-258, 260, 263, 266-268, 270-274, 277-278, 287-289, 292,296-300, 307-309, 312, 315, 318, 322, 331-332, 371, 383, 387, 390-391, 395, 424-425; publicness of 138, 188, 190, 192, 252-253, 271, 277-278; common sense of, 260, 288, 292, 296, 309, 312, 387, 395; way things have been interpreted by, 190, 252, 258, 273, 309, 331; idle talk of, 174, 252-255, 277-278, 296; ambiguity of, 174; tranquillization by the they, 177, 195, 254; being-with-one-another in, 175; everyday being-one´s-self and, 126-130 (§ 27), 252; inauthentic being (or existence) in, 178-179, 367; authentic being-one´s-self as a modification of, 267-268, 277; absorption in, 167, 175, 184, 189, 222, 270, 315; lostness in, 175, 177, 189, 253, 268, 271, 274, 287, 289, 297, 299, 307-308, 383, 390; listening away to, 271; fleeing into, 322; falling and, 135, 189, 277, 287, 331; as hero, 371; as determining one´s attunement, 170, 177, 254; passing over, 273; the they and the call, 296; and resoluteness, 299, 307; and the situation, 300; and retrieve, 391; and death, 252-255, 257, 263, 266, 424-425; and time, 411, 425 (BTJS)