Tag: Seiende

  • Como o nome para o caráter fundamental de todo ente, a expressão “vontade de poder” dá uma resposta à pergunta sobre o que é afinal o ente. GA6MAC I É por isso que a denominação “vontade de poder” precisa ser estabelecida como o título da obra filosófica capital de um pensador que diz: todo ente…

  • De um singular a outro, há contiguidade, mas sem continuidade. Há proximidade, mas na medida em que o extremo do próximo acentua o afastamento que o perfaz. Todo o ente toca todo o ente, mas a lei do toque é a separação, e mais ainda, é a heterogeneidade das superfícies que se tocam. O contato…

  • A sentença de Protágoras diz (segundo a sua transmissão (Überlieferung) em Sextus Empiricus): panton chrematon metron estin anthropos, ton men onton hos esti, ton de me onton hos ouk estin (cf. Platão, Teeteto, 152). De acordo com a tradução corrente, essa sentença diz: “O homem é a medida de todas as coisas, das que são,…

  • Mas voltemos às “questões” (Fragen) — em vez de “temas” — da meditação heideggeriana. 1) Tudo o que somos não está condicionado de alto a baixo por esse “acontecimento inaparente”, ou seja, que permanece no subentendido do inaparente (unscheinbare Ereignis): a manifestação do ἐόν grego como aquilo que “no passado, assim como agora e para…

  • Words such as das Seiende, das Seiendste, seiender, and seiend. Whereas das Seiende appears quite frequently in the text, other variants of this word appear infrequently. An unsurpassable philosophical precision in translation — if such were ever achievable — would demand that we uniformly render das Seiende with “a being.” However, realizing that such precision…

  • “Whatever is” here translates Seienden, the present participle of the German verb sein (to be) used as a noun. The necessity in English of translating Sein, when it appears as a noun, with “Being” precludes the possibility of the use of the most obvious translation, “being,” for Seiendes. A phrase such as the “Being of…

  • Podemos siempre, y con facilidad, traer ante nosotros y representarnos el ente de una determinada esfera. Podemos, como (38) se suele decir, pensar algo acerca de él. Pero ¿qué ocurre con el objeto de la filosofía? ¿Se puede representar algo así como el ser? ¿No nos mareamos al intentarlo? De hecho, estamos, de entrada, desconcertados…

  • Le Dasein est un étant qui ne se borne pas à apparaître au sein de l’étant. Il possède bien plutôt le privilège ontique suivant : pour cet étant, il y va en son être de cet être. Par suite, il appartient à la constitution d’être du Dasein d’avoir en son être un rapport d’être à…

  • Seiende-Sein, ser-ente, Being of beings VIDE: Seiende-Sein

  • innerweltliche Seiende, entes do interior-do-mundo, entities within the world ’. . . innerhalb der Welt . . .’ Heidegger uses at, least, three expressions which might be translated as ‘in the world’: ‘innerhalb der Welt’, ‘in der Welt’, and the adjective (or adverb) ‘innerweltlich’. We shall translate these respectively by ‘within the world’, ‘in the…

  • VIDE Seiendes Seiende (das): «ente». «Ente» es el término ontológico para designar cualquier cosa que es y se remonta al griego to ov y al latín ens. (GA63, p. 92; G4 19, pp. 31-40, 123, 164, 207, 435-440, 446, 463-487 (doctrinas contemporáneas sobre el ser), 487-500 (nexo de las tesis sobre el ente), 522-534, 574-581;…

  • entes como um todo, beings as a whole Em GA10 e em outras passagens (p.ex., GA27, 239ss), Heidegger a aborda por meio de uma “história do conceito de mundo”, que envolve a história filosófica não apenas da palavra alemã Welt, mas também da grega kosmos e da latina mundus, em uma viagem que se estende…

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress