Tag: Martineau
-
II — Sans préjudice, bien au contraire, pour une certaine unité historiale et essentielle de l’ontologie fondamentale comme « projet », le mot FUNDAMENT, dont voici l’ensemble des occurrences: infra, pp. 3, (4), (61), (71), (78), (79), (162), (224), (293-294), (307), (328-329), (336), (338), (354), (355) (cf. N.d.T.), (357-358), (402), ne pouvait être traduit unitairement,…
-
Como nunca há ser sem que já e necessariamente o ente seja no aí (Da es Sein nur gibt, indem auch schon gerade Seiendes im Da ist 1, há, latente na ontologia fundamental, a tendência a uma metamorfose metafísica original, que só se torna possível se o ser é compreendido em sua problemática plena. A…
-
Extraits de l’Avertissement du Traducteur, du livre de Martin Heidegger, « Interprétation phénoménologique de la “Critique de la raison pure” » IV — Il ne nous restera donc qu’à mentionner l’embarras classique créé par le doublet gegenstand-objekt (l’un et l’autre mots très souvent associés, spécialement infra, pp. 64, (69), (99), (102), (137), (142-143), (145), (156-160),…
-
Extraits de l’Avertissement du Traducteur, du livre de Martin Heidegger, « Interprétation phénoménologique de la “Critique de la raison pure” » III — Très abondamment utilisés dans ce livre — ainsi infra, pp. 1271,151], (52), (53), (55), (96), (103), (153), (156), (157), (175), (184), (186), (188), (226), (242], (310), (319) -, l’adjectif real et ses…
-
Extrait de l’Avertissement du Traducteur, du livre de Martin Heidegger, « Interprétation phénoménologique de la “Critique de la raison pure” » I — Il y a d’abord celui de la VORHANDENHEIT, mot primitif de la pensée heideggérienne, qui a été souvent traduit par « subsistance » et qui l’est ici par « être-sous-la-main ». En…
-
überliefern (sich), Ueberlieferung : (se) délivrer (au sens où l’on délivre qc. = le remet, le donne) ; délivrance, ce mot (qui désigne ordinairement la tradition) permettant à Heidegger de repenser (notamment SZ p. 385 sq.) celle-ci en son sens de libération. N.p.c., par conséquent Tradition, et voir notamment SZ p. 21 sq. (Martineau)
-
Dasein : n’est pas traduit. Le mot est parfois noté avec tiret : Da-sein, dans la trad. comme dans le texte. C’est seulement dans le cas du composé Mitdasein qu’on a été contraint à être-Là-avec. « Tout comme le grec logos ou le chinois tao, disait un jour Heidegger lui-même à J. Beaufret, Dasein est…
-
Verfallen, Verfallenheit, Verfallensein : échéance, être-échu, avec le fréquent part. présent verfallend, échéant, tout cela dérivant naturellement du verbe échoir = verfallen. Après être resté longtemps captif de la traduction usuelle par « déchéance », que nous croyions aussi inévitable que médiocre, nous avons finalement pensé à la décapiter de son « d » initial,…
-
Tout en garantissant l’authenticité de ce logion — et j’en profite aussi pour dire tout ce que notre « système » de transpositions doit à seize années d’échange amical avec Jean Beaufret — je rappelle que la moins mauvaise traduction déjà utilisée : « être-le-Là » (G. Kahn), si elle l’emporte évidemment sur « réalité-humaine…
-
Erschlossenheit, Erschliessung (le deuxième terme étant plus actif) : ouverture. Cette traduction (utilisée également par BW, en concurrence avec « révélation », qu’on a rejeté) s’imposait d’après ce que précise H. lui-même en 75, évoquant les mots aufschliessen, Aufgeschlossenheit (v. note de BW à 133), qui s’appliquent à un homme « ouvert » par opposition…