Tag: Kunft

  • Entre as muitas convulsões que Heidegger introduz em relação ao pensamento metafísico sobre o tempo, a sua descoberta do a-vir (fr. avenir) não é a menos importante, e é talvez esta ênfase no a-vir, pela primeira vez na filosofia, que melhor ilustra o salto a que Ser e Tempo nos compromete. Desde a Física de…

  • Nietzsche’s phrase die ewige Wiederkunft des Gleichen, here translated as “the eternal returning of the same,” is usually translated as “the eternal recurrence (or return) of the same.” The translation “returning” has been chosen in accordance with the burden of Heidegger’s present discussion of the will to power as turning back upon itself. The phrase…

  • (…) Quand nous sommes en attente de quelque événement, nous nous rapportons toujours, dans notre être-là, d’une certaine manière à notre plus propre pouvoir-être. Ce dans l’attente de quoi nous sommes peut être un événement qui doit arriver ou un processus, notre Dasein est dans tous les cas toujours co-attendu. Le Dasein se comprend lui-même…

  • Heidegger dá prioridade expressa à dimensão do futuro (BTMR, 372), como Zukunft, o ser-a-vir. O presentar não pode ter primazia na expressão dos movimentos da existência do Dasein. O futuro, como um ser-a-vir, tem primazia, mas sempre em meio ao passado como ser-sido (que é uma maneira formal de expressar o círculo hermenêutico). O futuro…

  • Zukunft, porvir, futur, futuro, future, l’à-venir, porvenir, zukommen, advenir, advir, coming toward, zukünftig, avenant, adveniente, from the future, relatif à l’avenir, Zukünftigen, ones to come, venideros Zukunft (die), zukünftig sein: «futuro», «ser futuro». El futuro es el fenómeno primario de la temporalidad propia y originaria. En el adelantarse (Vorlaufen) hacia el futuro, el Dasein alcanza…

  • Wiederkunftsgedanke, pensamento do retorno VIDE: Wiederkunftsgedanke

  • Wiederkunftslehre, doutrina do retorno VIDE: Wiederkunftslehre

  • Übereinkunft, convenientia, convenance, conveniência, coming together VIDE: Übereinkunft

  • Herkunft, provenance, procedência VIDE: Herkunft provenenance (EtreTemps) derivative (BT) NT: ne pas confondre Geschehen (EtreTemps) NT: Derivative (abkünftig, abgeleitet, Derivat; Herkunft): character of statement, 133, 153-160 (§ 33); sense of “certainty,” 256; conception of guilt, 287; conception of time, 326, 329-331; conception of truth, 214, 219-226 (§ 44b), 256; kinds of understanding, 143, 147, 152,…

  • Ankunft, advento, ad-vento, Überkommnis, sobrevento, sobrevento, ecsaiphnes Deixamos de lado opiniões e esclarecimentos; em vez disso, fixemos nossa atenção no seguinte: em toda parte e sempre encontramos aquilo que é chamado diferença: no objeto do pensamento, no ente enquanto tal, e isto tão despojado de dúvidas, que primeiro nem tomamos conhecimento desta constatação, enquanto tal.…

  • venue (dans laquelle le Dasein, dans son ‘pouvoir-et-savoir-être’ le plus sien, parvient à soi) (ETJA) N16 Ce mot (venue) est pris pour traduire le mot Kunft (die) – c’est un hapax du traité –, mot désormais inusité dans la langue allemande et qui n’intervient plus que comme suffixe. Heidegger, fidèle à sa méthode lexicalement constructive,…

  • Hölderlin, ao contrário, ao poetizar a Heimkunft (Regresso) se preocupa que seus “conterrâneos” encontrem o caminho de sua Essência. E essa, ele não a procura num egoísmo de seu povo. Ele a vê, antes, na pertinência ao destino do Ocidente. Mas Ocidente não é pesado regionalmente em oposição ao Oriente. Não é pensado simplesmente como…

  • ewige Wiederkehr des Gleichen, eterno retorno do mesmo Such indifference (Gleichgültigkeit), in which everything is experienced as being ultimately of equal (gleich) worth (Gültigkeit), in which “everything is the same (gleich),” in which “nothing is worthwhile,” is also the essential trait of what Nietzsche diagnoses as nihilism: with the (apparent) abolition of the suprasensuous world,…

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress