Tag: gehen
-
(…) Il mondo «ci» è nella vita in modo tale che esso sempre, in qualche maniera, riguarda la vita, l’«essere nel mondo». Il mondo in cui sono situato mi riguarda. Caratterizziamo questo riguardare, ovvero il fatto che la vita viene riguardata dal mondo in cui è, come un modo determinato del farsi incontro del mondo…
-
A questão da afetividade é: Como as coisas podem me tocar (geht mich an)? “Angehen” é traduzido nas versões em inglês de Being and Time como ‘to matter’ (importar), como em: Como as coisas podem ser importantes para mim? Heidegger dá uma resposta curta: “O fato de que esse tipo de coisa” — ou seja,…
-
angehen, aborder, abordar, interessar, importar, to matter, matters, mattering, Angänglichkeit, abordabilité, afetabilidade, ser tocado 3. Befindlichkeit afina e sintoniza DASEIN para ser afetado pelas coisas e ser afetado de certos modos. A não ser que esteja em um humor não serei “afetado”, tocado ou interessado (betroffen, participio passado de betreffen) por algo, nada me “interessará”…
-
Aufgehen, identification à, immersion, absorção, absorption, imersão, geht auf in, aufgehen in, quedar absorbido Heidegger traduz frequentemente physis por Aufgehen, que pensado em grego reúne emergência, eclosão e estadia. (Zarader) Sans aucune nuance psychologique, ni même spirituelle, comme dans le « Je m’identifiais au système des êtres » de Rousseau à Malesherbes. Le mot est…
-
to decline, depart La φθορά signifie : en tant qu’arrivé là, s’en aller et sortir (hinweg- und abgehen) du sans-retrait dans le retrait. (Didier Franck)
-
Fehlgehen, falha, mistake The possibility of failure is an advantage belonging to τέχνη itself. It is precisely on the basis of this possibility that τέχνη is τελειωτέρα. This possibility of failure is constitutive for the development of τέχνη. But in the case of φρόνησις, on the contrary, where it is a matter of a deliberation…
-
ultrapassagem, ultrapassar (EssaisConf)
-
ultrapassante (EssaisConf)
-
(gehen) aufgehen: irromper, eclodir, brotar Untergehen (s): o declinar Vergehen (s): o desvanecer Vorgehen (s): processo, procedimento (GA5BD) passer, faire suite (ETEM) pass away (BTJS) NT: Pass away (vergehen), 373, 382, 393-394, 422-423, 425-427. See also Come to be and pass away (BTJS)
-
stehen: estar, residir, estar de pé Bestand (r) / Bestandlose (s): consistência, fondo consistente / sem consistência, o que não tem consistência Beständige (s): constante Beständigkeit (e): constância, persistência, consistência Beständigung (e): tornar persistente bestehen: consistir, ser constituído por, residir Fort-bestehen (s): o continuar-a-persistir dastehen: estar aí, estar aí de pé entstehen / Entstehung (e):…
-
se laisser aborder (EtreTemps) letting itself be concerned (BT) NT: Letting (Lassen): be (sein lassen), 84-85, 84fn, 298 (the others), 345, 354; be seen (sehen lassen), 32-35, 44, 63, 141 (see), 154-155, 158, 213, 218-219; be relevant (Bewendenlassen), 84-87, 110-111, 353-356; be encountered (Begegnenlassen), 85-86, 104, 111, 137, 264, 326, 328, 346, 354-356, 366, 408;…
-
(gehen) aufgehen: irromper, eclodir, brotar Untergehen (s): o declinar Vergehen (s): o desvanecer Vorgehen (s): processo, procedimento (GA5BD)
-
(gehen) aufgehen: irromper, eclodir, brotar Untergehen (s): o declinar Vergehen (s): o desvanecer Vorgehen (s): processo, procedimento (GA5BD)
-
(gehen) aufgehen: irromper, eclodir, brotar Untergehen (s): o declinar Vergehen (s): o desvanecer Vorgehen (s): processo, procedimento (GA5BD)
-
Por isso, Nietzsche diz: “Nós temos a arte para não irmos ao fundo (para não perecermos) com a verdade” (n. 822). (NT Casanova: O verbo alemão zugrundegehen é lido cotidianamente mesmo na língua original como um mero correlato de nosso vocábulo perecer. Isso se dá porque já se perdeu aí, em certo sentido, a escuta…